[quote][b]引用87楼 @
hfwodie 发表的[/b]:
日区的加精的标准好像不低,问问鼠姐吧。。
@
Seattle520[/quote]
[quote][b]引用91楼 @
太阳盾 发表的[/b]:
图图在哪里啊图图在哪里~不精的话出个理由我好回复那位筒子~不然不知道回啥= =[/quote]
[quote][b]引用92楼 @
yuyuwheel 发表的[/b]:
这篇总结内容很振奋人心,翻得也还不错。
在我日外来翻译组翻译的文章数量很有限的情况下,给个精华鼓励一下翻译者的热情其实也不错的。希望翻译团可以多翻一点我日的文章。[/quote]
这篇文章我审的 ,我的意见是:不给!
1、译文质量方面,原文语句不通处和错误太多,我花了很大精力才更改得差不多
2、配图方面译者确实下了不少功夫,但是排版上不敢苟同,因为排版我也调了半天
3、你们可以对比下当时我调完以后的格式
http://bbs.hupu.com/9839099.html 不知道分区里面怎么又被他给调得乱七八糟的
4、日区一贯的传统给精华都很严,可以适当放松,但这一篇不考虑前面三点,也没到给精华的地步
[quote][b]引用87楼 @
hfwodie 发表的[/b]:
日区的加精的标准好像不低,问问鼠姐吧。。
@
Seattle520[/quote]
[quote][b]引用91楼 @
太阳盾 发表的[/b]:
图图在哪里啊图图在哪里~不精的话出个理由我好回复那位筒子~不然不知道回啥= =[/quote]
[quote][b]引用92楼 @
yuyuwheel 发表的[/b]:
这篇总结内容很振奋人心,翻得也还不错。
在我日外来翻译组翻译的文章数量很有限的情况下,给个精华鼓励一下翻译者的热情其实也不错的。希望翻译团可以多翻一点我日的文章。[/quote]
这篇文章我审的 ,我的意见是:不给!
1、译文质量方面,原文语句不通处和错误太多,我花了很大精力才更改得差不多
2、配图方面译者确实下了不少功夫,但是排版上不敢苟同,因为排版我也调了半天
3、你们可以对比下当时我调完以后的格式
http://bbs.hupu.com/9839099.html 不知道分区里面怎么又被他给调得乱七八糟的
4、日区一贯的传统给精华都很严,可以适当放松,但这一篇不考虑前面三点,也没到给精华的地步