加索尔的魅力征程由尤文图斯10号队长 发表在步行街主干道 https://bbs.hupu.com/topic-daily
[size=4]Gasol's charmed beginning
加索尔的魅力征程
Pau Gasol, relaxing on a bus in Malaga, Spain, on a promotional tour last fall, is an NBA All-Star and a stalwart on Spain’s formidable national team.
保罗·加索尔,放松地躺在巴士上,这是去年秋天他在西班牙马拉加的一次推广活动中的一张照片。他是NBA的全明星球员,同时在西班牙国家队也是绝对的核心。
The new Laker's Barcelona roots reveal a man who knew early in life where he wanted to go (the NBA) and would let nothing stand in his way.
这个湖人新成员的家乡在巴塞罗那,他说在他还小的时候就立志要进入NBA,即使他自己知道在这条路上可能什么都得不到。
By Chuck Culpepper, Special to The Times
February 10, 2008
--------------------------------------------------------------------------------
BARCELONA, Spain -- Not that we tread in some sort of fable with Pau Gasol's life story here, but you really should see the hospital where he joined the world on July 6, 1980, just seven weeks after Magic scored 42 at Philadelphia.
西班牙,巴塞罗那 -- 在这里我们并不是要说一些关于加索尔的故事,而是想要你们看看在1980年7月6日加索尔降临世界的这家医院,刚好是在魔术师在费城砍下42分的七周之后。
Really now, how many hospitals do you know that look like some cross between Shangri-La and the Hotel del Coronado? How many caress the eyes with murals, mosaics, sculptures or the two soaring palms that tower out front at L'Hospital Sant Pau? How many boast one of the most enchanting views on Earth, back down the avenue to the Sagrada Familia, plus a striking courtyard with tourists filing through snapping photographs?
你确实应该看看,你知道有多少家医院看上去像是十字架挂在香格里拉酒店或者科罗拉多酒店上面那样的吗?你知道加索尔出生的那家医院前面耸立着多少让你目不暇接的壁画、镶嵌画、雕塑和两棵参天的棕榈树吗?你知道在这个世界上最让人唏嘘不已的景观之一,圣家赎罪堂下面的林荫道,还有一个梦幻般的庭院,这里有多少人在这里拍照留恋吗?
--------------------------------------------------------------------------------
圣家赎罪堂(又名神圣家族大教堂):是由西班牙最伟大的建筑设计师高迪设计的,无论你身处巴塞罗那的哪一方,只要抬起头就能看到它。这座教堂从高迪在世时直到现在都在不停地建造,已经一个多世纪了,仍未造完,在它高高的塔顶上仍是布满了脚手架。 这是一座象征主义建筑,分为三组,描绘出东方的基督诞生、基督受难及西方的死亡,南方则象征上帝的荣耀;它的四座尖塔代表了十二位基督圣徒;圆顶覆盖的后半部则象征圣母玛利亚。它的墙面主要以当地的动植物形象作为装饰,正面的三道门以彩色的陶瓷装点而成。整个建筑华美异常,令人叹为观止,是建筑史上的奇迹。 现在这里已经成为一间小型的博物馆,里面陈列着高迪的相片及生平介绍。
--------------------------------------------------------------------------------
At how many hospitals do people seem to want to, you know, hang out?
在如此多的医院之中,人们会愿意去哪家,现在,有结果了吗?
"One of my friends was working there" as an obstetrician, said Gasol's mother, Marisa, herself a doctor of internal medicine, "and I went to him to take my boy. It's such a beautiful hospital."
“我有一个朋友在那里做产科医生,然后我就去他那里让他给我接生(不知道怎么译好,接生...额)。那家医院真的太漂亮了。”加索尔的母亲Marisa说,她自己也是一个内科医生。
And not that we're witnessing some charmed tale here -- a ton of toil fed Gasol's ascent -- but here's an afternoon metro, clean and energetic. It sails underground out of Barcelona through this optimistic, in-the-moment country (and when did you last see one of those?), and when it bobs out of the ground nine stops from town, it's all Catalonian sunshine and distant brown mountains and Sant Boi de Llobregat.
我们并不是说我们在这里所看到的迷人景色 -- 增加加索尔魅力的一部分 -- 而是从一列午后的地铁开始,干净充满活力。从巴塞罗那城外的这个历史悠久的美丽村庄地下出发(你上次看到这个是什么时候?),当经过九站从镇里驶出来的时候,你会发现满眼尽是加泰罗尼亚的阳光和远处棕红色的山峰还有Sant Boi de Llobregat(巴塞罗那城外的一个地名)。
That's the fairy-tale name of the industrial, 80,000-strong suburb where Gasol's hands began their two-decade love affair with the basketball. That's where the fenced-in schoolyard of his childhood sits in a back corner of town, beyond the streets with local shops and the bus stops with "Juno" ads.
就是从这个有着童话般的名字,80,000强工业郊区的地方,加索尔开始了他与篮球二十年的爱情长跑。这里就是加索尔度过童年的校园,坐落在城市的一个角落,学校前面有一条由当地商店组成的街道,街道上有个打着“Juno”广告的公共汽车站。
How idyllic, this childhood? As the eldest of three sons of a doctor (Marisa) and a nursing administrator (Agusti), Gasol would walk to Escola Llor, the envied private school with the metal front gate and the muscular sports program. It'd take five minutes, if that. He might pass through a becoming neighborhood with orange trees and palms and hedges, tight streets and nonconformist houses, where a single straggler can rouse half a dozen dog barks.
他的童年,是如何像田园般美好呢?他的爸爸Agusti(护理管理员)和妈妈(内科医生)共有三个儿子,作为最年长的加索尔,他要步行去Escola Llor,这是所有着金属质地的大门和各种肌肉运动项目的私立学校,走到学校大概要花掉五分钟的时间。他可能会经过邻居门前的桔子树、棕榈树和篱笆,紧密的街道和不合传统的房子,还有只有一个最底层的人才能激起它们狂吠的几只狗。
He would see life from 6 feet 4 by 15, sprout again toward his avowed 7 feet 1 at 18 and 19 and, with the junior national team, help portend Spain's rise to global multi-sport bigwig with eminence in soccer, tennis, golf, Olympics, motorsports, basketball and what-all. He would learn piano and tackle Tchaikovsky's "Dance of the Swans" and go to medical school for a year before basketball shooed all else, and you mean to say that now the whole Catalonian daydream shifts to . . . Los Angeles, global capital of pixie dust?
从4岁到15岁他长到了6英尺,随后在18、19岁的时候又长到7英尺高,然后他加入了国家青年队,帮助西班牙在全球多极化的体育竞技中提高影响力,像足球、网球、高尔夫、奥林匹克、赛车、篮球还有其他一些项目那样。在开始打篮球之前,他学过钢琴并能弹奏柴可夫斯基的“天鹅舞”,之后又花了一年时间学医,你的意思是说现在整个加泰罗尼亚的的遐想转移到了...洛杉矶,这个全球最繁忙的大都会?
It's another dollop of sensation for a stylish, onrushing country, and even in a sleepy suburb, it has kept a few people up at night. Tuesday night, no, Wednesday morning, Irish tavern, only place in Sant Boi showing Lakers-Nets from New Jersey, your basic 1:30 a.m. tipoff, four middle-aged men who knew Gasol back then, only customers in the pub. Even though his 6:30 wake-up beckoned, Ricard Farres, the director of the immense sports program at Escola Llor, joined three friends to scrutinize a game Farres found almost surreal because Kobe Bryant seemed to defer to his former pupil Gasol.
这对一个时尚、发达的国家来说是另一种轰动,甚至对一个沉睡中的郊区来说也是这样,那里也又少数人在夜间活动。周二的晚上,不,应该是周三的凌晨,一家爱尔兰小酒馆,是Sant Boi唯一一处播放湖人对网队比赛的地方,当地时间是凌晨1:30。赛前,有四名中年男子知道加索尔会出战,他们也是酒吧里唯一的顾客。Ricard Farres,Escola Llor体育台的总监,即使他6:30起床的习惯被打破,他还是和三个朋友一起仔细看了比赛,Farres几乎不敢相信这是真的,因为KOBE看上去和他曾今的得意门生加索尔配合相当默契。
Then halftime came, and the bar had to close.
然后中场休息时间到,酒吧要打烊了。
--------------------------------------------------------------------------------
Keeping track of the local boy making good
看着加索尔一步步成长
"It is hard to follow" because of the curvature of the Earth, Farres said, and it usually appears only on a pay channel, but the country's renowned sports dailies do follow. A major one even put Gasol on page 26, just after 25 pages of soccer, quite the feat here. Another, called Sport, put Gasol on the cover. Another vowed to expand NBA pages now that Gasol mines Los Angeles rather than Memphis.
Farres说,因为加索尔在地球的另一头,所以很难进行跟踪报道,并且这些新闻通常都在付费频道播出,但是国内很知名的体育报纸每天都有关于加索尔的消息。一个很明显的动作就是报纸的前25版都是足球报道,然后第26版就都是加索尔的专版了,可见他的影响力;另外,一本体育杂志将加索尔作为封面人物。还有宣称说要增加NBA的版面数,因为加索尔现在地处洛杉矶而不是孟菲斯了。
Here they are, Gasol with a team Farres has loved since "Lakers contra Celtics" of the 1980s, a team everyone recognizes because of Showtime (older people) or Bryant (younger), and all this just two heady decades-and-change after Pau turned up at Llor at age 6.
在当地,加索尔加入了Farres执教的球队,Farres从20世纪80年代湖人和凯尔特人的竞争开始就喜欢上了湖人队,因为湖人老一代前辈贡献的Showtime或者更年轻的科比,使得每个人都知道湖人队;从六岁的加索尔出现后,湖人在这二十年中可以说只经历过两次剧变。
"He was a very normal student, a very normal boy," Farres began through an interpreter, Sergi Borras, who teaches English at Llor. "He wasn't very tall, probably, as we say here, three fingers taller than the others, but not much. While he was an introverted guy, we could see he was more mature than the rest of the students. The way he spoke. He seemed like an older boy. His reasoning. Not totally his words, but his reasoning."
“他只是一个很普通的学生,一个很平常的男孩,”Farres通过在Llor.教英语的Sergi Borras口译开始谈到加索尔。“他也不是很高,也许就像我在这里说的,比其他人要高出三个手指头,但不是高很多。而且他是个内向的孩子,我们能看到他比其他学生要更加成熟。他说话的方式。他看起来像个老男孩。他的推理。虽然并不完全是他自己的话,但是那是他自己的道理。”
His parents stood 6 feet 3 (father) and 6-1 (mother). Both played basketball in organized leagues. "I grew up the first few years of my life watching my dad play with the veteran-tier team," Gasol said this past week. "I started seeing my dad doing it. He's always been a real role model for me."
他的爸爸妈妈身高分别为6尺3和6尺1,都在有组织的联盟中打篮球。“在我成长的最初几年,我是看着我爸爸和退伍的军人一起打球长大的,”加索尔在上周说到。“我是看着爸爸打球而长大的,他对我而言一直都是真实的榜样。”
Pau warmed to the game at 7, and began playing on Llor's well-tended gray courts at 9. As this charmed story would have it, he began at a school that almost considers itself two schools -- one for sports, one for academics -- in a town with a vast constellation of youth sports, in a rising country ladling further emphasis. His height began to distinguish him, but, Farres said, "In spite of being a very tall player, he wasn't clumsy at all. He was very agile. He was given more respect, more possibilities" by coaches.
加索尔第七场比赛才开始做赛前的热身,直到第九场比赛才替补Llor在垃圾时间出场.他的高中坐落在一个几乎集结了所有新生运动的小镇,而学校也理所当然的被一分为二——一是运动型,一是学术型。小镇所在的国家也不断的强调运动,加索尔光辉的职业生涯就从这里开始。他的身高让别人对他侧目。但是Farres说,“作为一个高个球员,他却一点儿也不笨拙,甚至还很敏捷。教练给予他更多的尊重,也赋予了他更大的成功的可能性”
Further along, he fell in love with the distant NBA galaxy way off in the cosmos, even in those dark pre-Internet days of the 1990s when people communicated with strings and paper cups. He seemed to know the name of every player in this NBA. He slapped posters of Americans on his bedroom walls.
再后来,他喜欢上了离他很遥远的NBA,即使是在那个互联网很不发达的20世纪90年代,那个时候人们只能通过口述和报纸来得到信息。而他看上去就像知道NBA里每个球员的名字。在他的卧室墙壁上布满了美国人的海报。
"My grandfather used to buy me an NBA magazine every month," Gasol said. "I collected the posters that came in the magazine and put them in my room when I was 13 or 14. All the big-time players at the time. MJ [Michael Jordan], Penny [Hardaway], Tim Hardaway, even Magic Johnson, Larry Bird. That was something my grandfather got me started on."
“我祖父在过去每个月都会给我买一本NBA杂志,”加索尔说。“在我13、14岁的时候,我将那些随杂志赠送的海报都收集起来,并且将它们贴在我的房间里。海报上都是那个时代伟大的球员。乔丹、便士哈达威、蒂姆·哈达威,甚至还有魔术师约翰逊、大鸟伯德。这是我祖父让我记忆最深刻的地方。”
He coursed through school to age 17 at Llor, reaping fine grades, requiring no curfew and pretty well navigating the tallest-guy-in-school challenge. He'd flirt with girls by hiding their things on high ledges so that occasionally you might hear, "Pau, where's my pencil case?" He'd sit at a desk the school maintenance staff designed for him, one that has lasted at the school ever since, always going to a tall kid who always knows it first belonged to Gasol.
在17岁的时候他顺利通过了在Llor的考试,并取得了不错的成绩,无需宵禁,而且能很好地处理由于全校最高的身高所带来的困扰。他会通过将女孩们的东西藏在高处台子上的方式来戏耍她们,然后你就有机会听到,“保罗,我的文具盒在哪?”他坐的课桌是学校专门为他设计的,那个课桌一直沿用至今,总是为那些很高的孩子准备的,并且孩子们都知道这个课桌的第一次是属于加索尔的。
"I was always very skinny, the tallest in the class, but super skinny," he said. "I had a very good growth, I guess you could say." Soccer "helped my coordination," and "I liked to play midfield, always passing the ball to my teammates, guys that were faster than me and more skilled with their feet because they were shorter."
他说:“我一直都是皮包骨,虽然是班里最高的,但却是个超级皮包骨。我想你会说我成长的还不错,但是其实是足球帮助我的身体更具协调性,而且我喜欢踢中场,为队友们传球。那些比我跑的快和脚下技术比我好的都是因为他们要比我矮一大截。”
By his early teens, basketball began to lure him out of town. He'd begun playing in the next town back toward Barcelona, Cornella. The sports program of Basquet Cornella dates to 1929, and the booming facility in which it plays has an immaculate basketball gym, next to the huge tennis center in a country gone mad for sport. His coach there, Juanjo Campos, noticed his skinniness and his cleverness and steered clear of stashing him under the basket.
在他十几岁的时候,篮球就开始诱使他走出城镇。他开始在巴塞罗那旁边的镇上(Cornella)打球。这个体育项目在Basquet Cornella可以追溯到1929年,并且那里有个设施齐全的篮球训练馆和健身房,紧挨着的是一个巨大的网球中心,网球是一项全国都为之疯狂的运动。他的教练Juanjo Campos在那里注意到了他的清瘦和他的聪明还有他在篮下进攻时清晰的思维。
Coaches often had him directing offenses.
教练经常让他在场上指挥进攻。
--------------------------------------------------------------------------------
A heady player
一个用脑子打球的球员
"He was very intelligent and very smart," coach Joan Montes said through an interpreter, having piloted Gasol from age 15 to 19 after the FC Barcelona junior team took notice and pried him from Cornella. "He just showed he could do everything. He was in the position 3 in the European team and he was very, very open, paying attention to everything. . . . He had a lot of personality, and he loved to give ideas about strategy and everything."
“他真的很聪明很聪明,”教练Joan Montes通过口译员说,在加索尔15岁到19岁的时候是他在调教加索尔,一直到后来巴塞罗那青年队注意到了加索尔并把他从Cornella挖了过来。“在球场上他展现出了他可以做到一切的能力。在欧洲球队他打的是三号位,并且他打得非常开放,时刻注意着场上的一切...他也有很多自己的特点,而且他喜欢对战术和其他的一切提出自己的想法。”
With the story unusually utopian, of course, "He knew it from the beginning, what he wanted," Montes said, and he welcomed all guidance.
拥有像乌托邦式的不寻常故事,当然,“他从一开始就知道自己到底想要什么,”Montes说,并且他欢迎所有的指教。
Ever upward, he soared from Barcelona's junior team to its first team, playing three seasons there from 1998-99 through 2000-01. During that time, he entered medical school but stopped partly because professional teams don't tend to schedule their practices around curricula. Maybe that'll come post-basketball.
他以飞一般的速度进步着,并且从巴塞罗那的青年队一路攀升到第一队,在那里从1998-99到2000-01打了三个赛季。那段期间他考进了医学院,但是因为职业球队不能同时顾及到他的训练和学业,所以这样很大程度上就决定他会成为一个职业篮球运动员。
"I hope so," his mother said from Memphis.
“我希望如此吧,”他母亲在孟菲斯说。
By 1999, enchantment starting to overflow, he'd become part of a so-called "golden generation," or the "golden boys," who merely shepherded their country toward its 21st-century heyday in a sport that ranks second behind futbol and whose Spanish league ranks second behind the NBA according to many a savant. Their 1999 world junior title made a silver medalist of the United States, and their roster also included future NBA players Juan Carlos Navarro, Jose Calderon, Jorge Garbajosa and Raul Lopez.
到了1999年的时候,他的魅力开始在全国范围内弥散开来,他成为了所谓“黄金一代”的一份子,也有人称他为“金童”。很多专业人士称,是他们在21世纪将篮球这项运动引领到了全国第二运动的位置,NBA也仅次于西班牙足球联赛排到了第二受关注的地位。他们在1999年的世界青年篮球锦标赛上输给了美国队获得银牌,那个青年队的名单上也包括以后的NBA球员:纳瓦罗、卡尔德隆、加巴约萨和洛佩兹。
Three years at Barcelona's top-level club, a booming year in 2001 even with non-booming averages like 12 points and five rebounds, and Gasol found his way to a crescendo audible worldwide. It sounded in the coveted mid-winter Copa del Rey tournament -- separate from the regular season, ongoing this week and featuring Gasol's brother, Marc -- when Pau Gasol led Barcelona to the title.
在巴塞罗那顶级俱乐部的打了三年,还有辉煌的2001年,虽然数据只有并不漂亮的场均12分5个篮板,但是加索尔以他自己的方式让全世界逐渐认识了他。他是在和Copa del Rey的决赛中声名鹊起的 -- 这有别于加索尔的弟弟马克本周在常规赛中的比赛 -- 那个时候保罗·加索尔率领巴塞罗那夺取了总冠军。
Thereby did he also lead eyeballs to himself at age 20.
在20岁的时候他就将别人的目光聚集到了自己身上。
"I saw his length, I saw his skills, I saw his footwork," said Walt Szczerbiak, an American who played in the Spanish league in the 1970s when the autocrat Generalissimo Francisco Franco still ruled Spain, and has worked as a type of Spanish-league ambassador since 1986. "I saw that he took his team as a young player against men . . . 27-, 28-year-old men, who know the game. . . . In the final, he played with such poise. You could see he was special, and even though he was skinny, he had pretty good constitution."
“我看到了他的高度、他的技术、他的脚步动作,”Walt Szczerbiak说,他是一个20世纪70年代在西班牙联盟打球的美国人,那个时候独裁者Generalissimo Francisco Franco仍然统治着西班牙;从1986年开始他成为了西班牙联赛的大使。“我看到他率领着他的年轻球队和一群27、28岁更有经验的老男人打比赛...在最后的决赛中,他还打得如此出色。你可以看到他很特别,即使他很瘦,但是他有着非常完美的身体素质.”
His lone near-glitch came "when he lifted the cup and almost hit the king of Spain in the face," Szczerbiak said. "Pau picked it up and the king had to duck back so as not to get hit with the cup."
“他唯一一次闯祸是在那次当他举起酒杯的时候,差点撞到了西班牙国王的脸,”Szczerbiak说。“加索尔将酒杯拿起,而国王必须低着头以免撞到酒杯。”
The 7-foot-5 wingspan, the ball management, the beyond-his-years prowess in a league Szczerbiak describes as more intense than the NBA because it features the relegation goblin . . . Soon, Americans queried, and after then-Grizzlies general manager Billy Knight asked his old friend Szczerbiak about Gasol, Knight soon flew to Spain.
拥有7尺5的臂展,对球的掌握,还有在联盟中超过同龄人的实力。Szczerbiak说西班牙联赛要比NBA的竞争更激烈,因为每支球队都可能面临降级的危险...很快,美国人开始询问关于加索尔的消息,而灰熊的总经理Billy Knight在问了他的老朋友Szczerbiak一些有关加索尔的情况后,Knight立马启程飞往了西班牙。
--------------------------------------------------------------------------------
Memphis Grizzlies, or Catalonia's team
是去孟菲斯灰熊,还是留在加泰罗尼亚的球队
"It's the best day of my life," Gasol said on June 28, 2001, in New York, on his first steps into the United States, after the Vancouver-but-moving-to-Memphis Grizzlies traded Shareef Abdur-Rahim to Atlanta to make Gasol the highest-chosen European player to that date, at No. 3. "All my life, I want to be in the NBA," and it had happened "very fast."
“这是我生命中最棒的一天,”加索尔2001年6月28日在纽约说道,这是他第一次站在美国的土地上,在灰熊队从温哥华迁至孟菲斯之后,他们将拉希姆交易到亚特兰大换来了第三顺位的选秀权,然后摘得了加索尔,这是那个时候欧洲球员进入NBA的最高顺位。
So he won rookie of the year, and soon Sant Boi de Llobregat became maybe the world's foremost pocket of Memphis Grizzlies jerseys, probably surpassing even Memphis. Gasol became the first All-Star Grizzly.
随后他获得了那一年的最佳新秀奖杯,而接下来Sant Boi de Llobregat(加索尔在西班牙打球的城市)可能就成为了全世界灰熊队队服销售最火爆的地方,也许还超过了在孟菲斯的销量。同时加索尔也成为了灰熊队历史上的第一个全明星。
All that would be enough to make a near-fable, but now this thing stretches on, as of the Feb. 1 trade that startled even Gasol. Suddenly the Spanish sports dailies show photos of Gasol and his fellow former Euro-child Bryant touching hands while running up the court in purple, Bryant looking exhilarated, and they run headlines of Bryant's remarks about Gasol -- "Es un jugador increible" -- and Sport ran a cartoon with the HOLLYWOOD sign changed to GASOLLYWOOD, a caricature of Jack Nicholson in front, expressing joy in a bubble.
所有的这一切都足以成为一个童话般的故事,但是现在这个童话还将变得更加精彩,今年2月1号的交易甚至让加索尔本人都异常震惊。随即西班牙体育日报就将加索尔和他的新队友 -- 同样在欧洲长大的科比在场上身着紫金战袍击掌的照片刊登了出来,科比看上去很兴奋,报纸也引用了科比对加索尔的评价 -- "Es un jugador increible" (西班牙语:他是个难以置信的球员) -- 并且体育报上画了一幅漫画,将HOLLYWOOD换成了GASOLLYWOOD,前面是泡泡中的杰克·尼克尔森沉浸在幸福之中。
"Magic Gasol," the prominent sports daily Marca blared on page 26, adding a photo of the news of Gasol's 24 puntos and 12 rebotes and four asistencias flashing across Times Square.And then another Gasol child, Marc, 4 1/2 years younger, also risen to 7 feet, poses in the same newspapers with a deflated basketball or a cardboard likeness of himself.
“魔术师加索尔”,马卡体育日报在第26版最显眼的地方打出了这样的标题,然后再配以加索尔砍下24分、12个篮板、4次助攻的新闻和图片。同时这家报社也把比他小四岁半的弟弟马克·加索尔(同样也是7英尺高)写了进来,说马克就像当初的加索尔一样。
Marc grants interviews about the Copa del Rey, in which he and his Akasvayu Girona club reached the quarterfinals, but not about the trade, in which he went (among other players) from the Lakers to the Grizzlies in American sports' first swap of brothers. There's so much hubbub about that the younger Gasol generates Spain-MVP chatter as the 34-game schedule moves on in an 18-team league whose top half, Szczerbiak reckons, would be comparable to any NBA team minus its top three players.
马克答应了关于Copa del Rey的采访,在那里他和他的Akasvayu Girona俱乐部进入了四分之一决赛,没有关于交易的谈话(他在湖人和灰熊的交易中被打包交换他的哥哥)。这个更年轻的加索尔今年夺取西班牙联赛MVP的呼声很高(联盟共有18支队伍,一个赛季打34场比赛),Szczerbiak认为:他可以去NBA里的任何一支球队中担当最重要的前三位球员。
Even if you can't find the Lakers playing the Magic on the swarming La Rambla boulevard in Barcelona on a Friday night -- the sports bar had closed by tipoff -- the later night life hours of spring and summer beckon, while on the playground at Llor, the very mention of the words "Los Angeles" lights children's eyes.
即使你在周五晚上的时候在巴塞罗那看不到湖人和魔术的比赛直播 -- 能看球的酒吧也已经打烊 -- 但是春天和夏天的夜生活已经不远了,当你在Llor的操场上的时候,你会发现“Los Angeles”这几个醒目的单词点亮了孩子们的眼睛。
Ten boys ages 8 or 9 gather around Farres and a visitor just before basketball practice. Some attend the school but others do not, filing in just for the sports. Nine time zones away, they profess to be new Lakers fans, save for one in the back who hollers "Denver Nuggets," proving there's always dissent.
在开始训练之前,十个8、9岁的孩子聚集在Farres身边,还有一个访客。他们之中有一些是加入了这个篮球学校的,有些没有,他们只是热爱体育。和遥远的洛杉矶相隔九个时区,这些孩子宣称他们是新的湖人球迷,除了一个在后面叫“丹佛掘金”,不过这也证明了世界是存在矛盾的。
Then one on the right says "Spurs," proving there are always front-runners.
然后一个在右边的孩子说:“马刺”,因为他们总是总冠军的有力争夺者。
Then another shouts, "No Memphis!"
接着又有一个人叫到:“不会是灰熊!”
So a giant from the crazy-gorgeous city in the effervescent country of Dali and Picasso and Almodovar winds up co-starring at a Canadian-American game near the HOLLYWOOD sign while Catalonian children blurt, "No Memphis." Surely Dr. Naismith wouldve felt enchanted.
随着这些加泰罗尼亚孩子们顺口说出的“不会是灰熊”,这个疯狂而美丽的城市中必将会出现一大批新的湖人球迷。这个出现过达利、毕加索和阿尔莫多瓦(这个比较陌生,是西班牙最著名的导演) 的充满活力的国家,将会漂洋过海去关注在HOLLYWOOD标志附近湖人队的比赛。很显然Naismith博士已经陶醉其中了。[/size]
加索尔的魅力征程
Pau Gasol, relaxing on a bus in Malaga, Spain, on a promotional tour last fall, is an NBA All-Star and a stalwart on Spain’s formidable national team.
保罗·加索尔,放松地躺在巴士上,这是去年秋天他在西班牙马拉加的一次推广活动中的一张照片。他是NBA的全明星球员,同时在西班牙国家队也是绝对的核心。
The new Laker's Barcelona roots reveal a man who knew early in life where he wanted to go (the NBA) and would let nothing stand in his way.
这个湖人新成员的家乡在巴塞罗那,他说在他还小的时候就立志要进入NBA,即使他自己知道在这条路上可能什么都得不到。
By Chuck Culpepper, Special to The Times
February 10, 2008
--------------------------------------------------------------------------------
BARCELONA, Spain -- Not that we tread in some sort of fable with Pau Gasol's life story here, but you really should see the hospital where he joined the world on July 6, 1980, just seven weeks after Magic scored 42 at Philadelphia.
西班牙,巴塞罗那 -- 在这里我们并不是要说一些关于加索尔的故事,而是想要你们看看在1980年7月6日加索尔降临世界的这家医院,刚好是在魔术师在费城砍下42分的七周之后。
Really now, how many hospitals do you know that look like some cross between Shangri-La and the Hotel del Coronado? How many caress the eyes with murals, mosaics, sculptures or the two soaring palms that tower out front at L'Hospital Sant Pau? How many boast one of the most enchanting views on Earth, back down the avenue to the Sagrada Familia, plus a striking courtyard with tourists filing through snapping photographs?
你确实应该看看,你知道有多少家医院看上去像是十字架挂在香格里拉酒店或者科罗拉多酒店上面那样的吗?你知道加索尔出生的那家医院前面耸立着多少让你目不暇接的壁画、镶嵌画、雕塑和两棵参天的棕榈树吗?你知道在这个世界上最让人唏嘘不已的景观之一,圣家赎罪堂下面的林荫道,还有一个梦幻般的庭院,这里有多少人在这里拍照留恋吗?
--------------------------------------------------------------------------------
圣家赎罪堂(又名神圣家族大教堂):是由西班牙最伟大的建筑设计师高迪设计的,无论你身处巴塞罗那的哪一方,只要抬起头就能看到它。这座教堂从高迪在世时直到现在都在不停地建造,已经一个多世纪了,仍未造完,在它高高的塔顶上仍是布满了脚手架。 这是一座象征主义建筑,分为三组,描绘出东方的基督诞生、基督受难及西方的死亡,南方则象征上帝的荣耀;它的四座尖塔代表了十二位基督圣徒;圆顶覆盖的后半部则象征圣母玛利亚。它的墙面主要以当地的动植物形象作为装饰,正面的三道门以彩色的陶瓷装点而成。整个建筑华美异常,令人叹为观止,是建筑史上的奇迹。 现在这里已经成为一间小型的博物馆,里面陈列着高迪的相片及生平介绍。
--------------------------------------------------------------------------------
At how many hospitals do people seem to want to, you know, hang out?
在如此多的医院之中,人们会愿意去哪家,现在,有结果了吗?
"One of my friends was working there" as an obstetrician, said Gasol's mother, Marisa, herself a doctor of internal medicine, "and I went to him to take my boy. It's such a beautiful hospital."
“我有一个朋友在那里做产科医生,然后我就去他那里让他给我接生(不知道怎么译好,接生...额)。那家医院真的太漂亮了。”加索尔的母亲Marisa说,她自己也是一个内科医生。
And not that we're witnessing some charmed tale here -- a ton of toil fed Gasol's ascent -- but here's an afternoon metro, clean and energetic. It sails underground out of Barcelona through this optimistic, in-the-moment country (and when did you last see one of those?), and when it bobs out of the ground nine stops from town, it's all Catalonian sunshine and distant brown mountains and Sant Boi de Llobregat.
我们并不是说我们在这里所看到的迷人景色 -- 增加加索尔魅力的一部分 -- 而是从一列午后的地铁开始,干净充满活力。从巴塞罗那城外的这个历史悠久的美丽村庄地下出发(你上次看到这个是什么时候?),当经过九站从镇里驶出来的时候,你会发现满眼尽是加泰罗尼亚的阳光和远处棕红色的山峰还有Sant Boi de Llobregat(巴塞罗那城外的一个地名)。
That's the fairy-tale name of the industrial, 80,000-strong suburb where Gasol's hands began their two-decade love affair with the basketball. That's where the fenced-in schoolyard of his childhood sits in a back corner of town, beyond the streets with local shops and the bus stops with "Juno" ads.
就是从这个有着童话般的名字,80,000强工业郊区的地方,加索尔开始了他与篮球二十年的爱情长跑。这里就是加索尔度过童年的校园,坐落在城市的一个角落,学校前面有一条由当地商店组成的街道,街道上有个打着“Juno”广告的公共汽车站。
How idyllic, this childhood? As the eldest of three sons of a doctor (Marisa) and a nursing administrator (Agusti), Gasol would walk to Escola Llor, the envied private school with the metal front gate and the muscular sports program. It'd take five minutes, if that. He might pass through a becoming neighborhood with orange trees and palms and hedges, tight streets and nonconformist houses, where a single straggler can rouse half a dozen dog barks.
他的童年,是如何像田园般美好呢?他的爸爸Agusti(护理管理员)和妈妈(内科医生)共有三个儿子,作为最年长的加索尔,他要步行去Escola Llor,这是所有着金属质地的大门和各种肌肉运动项目的私立学校,走到学校大概要花掉五分钟的时间。他可能会经过邻居门前的桔子树、棕榈树和篱笆,紧密的街道和不合传统的房子,还有只有一个最底层的人才能激起它们狂吠的几只狗。
He would see life from 6 feet 4 by 15, sprout again toward his avowed 7 feet 1 at 18 and 19 and, with the junior national team, help portend Spain's rise to global multi-sport bigwig with eminence in soccer, tennis, golf, Olympics, motorsports, basketball and what-all. He would learn piano and tackle Tchaikovsky's "Dance of the Swans" and go to medical school for a year before basketball shooed all else, and you mean to say that now the whole Catalonian daydream shifts to . . . Los Angeles, global capital of pixie dust?
从4岁到15岁他长到了6英尺,随后在18、19岁的时候又长到7英尺高,然后他加入了国家青年队,帮助西班牙在全球多极化的体育竞技中提高影响力,像足球、网球、高尔夫、奥林匹克、赛车、篮球还有其他一些项目那样。在开始打篮球之前,他学过钢琴并能弹奏柴可夫斯基的“天鹅舞”,之后又花了一年时间学医,你的意思是说现在整个加泰罗尼亚的的遐想转移到了...洛杉矶,这个全球最繁忙的大都会?
It's another dollop of sensation for a stylish, onrushing country, and even in a sleepy suburb, it has kept a few people up at night. Tuesday night, no, Wednesday morning, Irish tavern, only place in Sant Boi showing Lakers-Nets from New Jersey, your basic 1:30 a.m. tipoff, four middle-aged men who knew Gasol back then, only customers in the pub. Even though his 6:30 wake-up beckoned, Ricard Farres, the director of the immense sports program at Escola Llor, joined three friends to scrutinize a game Farres found almost surreal because Kobe Bryant seemed to defer to his former pupil Gasol.
这对一个时尚、发达的国家来说是另一种轰动,甚至对一个沉睡中的郊区来说也是这样,那里也又少数人在夜间活动。周二的晚上,不,应该是周三的凌晨,一家爱尔兰小酒馆,是Sant Boi唯一一处播放湖人对网队比赛的地方,当地时间是凌晨1:30。赛前,有四名中年男子知道加索尔会出战,他们也是酒吧里唯一的顾客。Ricard Farres,Escola Llor体育台的总监,即使他6:30起床的习惯被打破,他还是和三个朋友一起仔细看了比赛,Farres几乎不敢相信这是真的,因为KOBE看上去和他曾今的得意门生加索尔配合相当默契。
Then halftime came, and the bar had to close.
然后中场休息时间到,酒吧要打烊了。
--------------------------------------------------------------------------------
Keeping track of the local boy making good
看着加索尔一步步成长
"It is hard to follow" because of the curvature of the Earth, Farres said, and it usually appears only on a pay channel, but the country's renowned sports dailies do follow. A major one even put Gasol on page 26, just after 25 pages of soccer, quite the feat here. Another, called Sport, put Gasol on the cover. Another vowed to expand NBA pages now that Gasol mines Los Angeles rather than Memphis.
Farres说,因为加索尔在地球的另一头,所以很难进行跟踪报道,并且这些新闻通常都在付费频道播出,但是国内很知名的体育报纸每天都有关于加索尔的消息。一个很明显的动作就是报纸的前25版都是足球报道,然后第26版就都是加索尔的专版了,可见他的影响力;另外,一本体育杂志将加索尔作为封面人物。还有宣称说要增加NBA的版面数,因为加索尔现在地处洛杉矶而不是孟菲斯了。
Here they are, Gasol with a team Farres has loved since "Lakers contra Celtics" of the 1980s, a team everyone recognizes because of Showtime (older people) or Bryant (younger), and all this just two heady decades-and-change after Pau turned up at Llor at age 6.
在当地,加索尔加入了Farres执教的球队,Farres从20世纪80年代湖人和凯尔特人的竞争开始就喜欢上了湖人队,因为湖人老一代前辈贡献的Showtime或者更年轻的科比,使得每个人都知道湖人队;从六岁的加索尔出现后,湖人在这二十年中可以说只经历过两次剧变。
"He was a very normal student, a very normal boy," Farres began through an interpreter, Sergi Borras, who teaches English at Llor. "He wasn't very tall, probably, as we say here, three fingers taller than the others, but not much. While he was an introverted guy, we could see he was more mature than the rest of the students. The way he spoke. He seemed like an older boy. His reasoning. Not totally his words, but his reasoning."
“他只是一个很普通的学生,一个很平常的男孩,”Farres通过在Llor.教英语的Sergi Borras口译开始谈到加索尔。“他也不是很高,也许就像我在这里说的,比其他人要高出三个手指头,但不是高很多。而且他是个内向的孩子,我们能看到他比其他学生要更加成熟。他说话的方式。他看起来像个老男孩。他的推理。虽然并不完全是他自己的话,但是那是他自己的道理。”
His parents stood 6 feet 3 (father) and 6-1 (mother). Both played basketball in organized leagues. "I grew up the first few years of my life watching my dad play with the veteran-tier team," Gasol said this past week. "I started seeing my dad doing it. He's always been a real role model for me."
他的爸爸妈妈身高分别为6尺3和6尺1,都在有组织的联盟中打篮球。“在我成长的最初几年,我是看着我爸爸和退伍的军人一起打球长大的,”加索尔在上周说到。“我是看着爸爸打球而长大的,他对我而言一直都是真实的榜样。”
Pau warmed to the game at 7, and began playing on Llor's well-tended gray courts at 9. As this charmed story would have it, he began at a school that almost considers itself two schools -- one for sports, one for academics -- in a town with a vast constellation of youth sports, in a rising country ladling further emphasis. His height began to distinguish him, but, Farres said, "In spite of being a very tall player, he wasn't clumsy at all. He was very agile. He was given more respect, more possibilities" by coaches.
加索尔第七场比赛才开始做赛前的热身,直到第九场比赛才替补Llor在垃圾时间出场.他的高中坐落在一个几乎集结了所有新生运动的小镇,而学校也理所当然的被一分为二——一是运动型,一是学术型。小镇所在的国家也不断的强调运动,加索尔光辉的职业生涯就从这里开始。他的身高让别人对他侧目。但是Farres说,“作为一个高个球员,他却一点儿也不笨拙,甚至还很敏捷。教练给予他更多的尊重,也赋予了他更大的成功的可能性”
Further along, he fell in love with the distant NBA galaxy way off in the cosmos, even in those dark pre-Internet days of the 1990s when people communicated with strings and paper cups. He seemed to know the name of every player in this NBA. He slapped posters of Americans on his bedroom walls.
再后来,他喜欢上了离他很遥远的NBA,即使是在那个互联网很不发达的20世纪90年代,那个时候人们只能通过口述和报纸来得到信息。而他看上去就像知道NBA里每个球员的名字。在他的卧室墙壁上布满了美国人的海报。
"My grandfather used to buy me an NBA magazine every month," Gasol said. "I collected the posters that came in the magazine and put them in my room when I was 13 or 14. All the big-time players at the time. MJ [Michael Jordan], Penny [Hardaway], Tim Hardaway, even Magic Johnson, Larry Bird. That was something my grandfather got me started on."
“我祖父在过去每个月都会给我买一本NBA杂志,”加索尔说。“在我13、14岁的时候,我将那些随杂志赠送的海报都收集起来,并且将它们贴在我的房间里。海报上都是那个时代伟大的球员。乔丹、便士哈达威、蒂姆·哈达威,甚至还有魔术师约翰逊、大鸟伯德。这是我祖父让我记忆最深刻的地方。”
He coursed through school to age 17 at Llor, reaping fine grades, requiring no curfew and pretty well navigating the tallest-guy-in-school challenge. He'd flirt with girls by hiding their things on high ledges so that occasionally you might hear, "Pau, where's my pencil case?" He'd sit at a desk the school maintenance staff designed for him, one that has lasted at the school ever since, always going to a tall kid who always knows it first belonged to Gasol.
在17岁的时候他顺利通过了在Llor的考试,并取得了不错的成绩,无需宵禁,而且能很好地处理由于全校最高的身高所带来的困扰。他会通过将女孩们的东西藏在高处台子上的方式来戏耍她们,然后你就有机会听到,“保罗,我的文具盒在哪?”他坐的课桌是学校专门为他设计的,那个课桌一直沿用至今,总是为那些很高的孩子准备的,并且孩子们都知道这个课桌的第一次是属于加索尔的。
"I was always very skinny, the tallest in the class, but super skinny," he said. "I had a very good growth, I guess you could say." Soccer "helped my coordination," and "I liked to play midfield, always passing the ball to my teammates, guys that were faster than me and more skilled with their feet because they were shorter."
他说:“我一直都是皮包骨,虽然是班里最高的,但却是个超级皮包骨。我想你会说我成长的还不错,但是其实是足球帮助我的身体更具协调性,而且我喜欢踢中场,为队友们传球。那些比我跑的快和脚下技术比我好的都是因为他们要比我矮一大截。”
By his early teens, basketball began to lure him out of town. He'd begun playing in the next town back toward Barcelona, Cornella. The sports program of Basquet Cornella dates to 1929, and the booming facility in which it plays has an immaculate basketball gym, next to the huge tennis center in a country gone mad for sport. His coach there, Juanjo Campos, noticed his skinniness and his cleverness and steered clear of stashing him under the basket.
在他十几岁的时候,篮球就开始诱使他走出城镇。他开始在巴塞罗那旁边的镇上(Cornella)打球。这个体育项目在Basquet Cornella可以追溯到1929年,并且那里有个设施齐全的篮球训练馆和健身房,紧挨着的是一个巨大的网球中心,网球是一项全国都为之疯狂的运动。他的教练Juanjo Campos在那里注意到了他的清瘦和他的聪明还有他在篮下进攻时清晰的思维。
Coaches often had him directing offenses.
教练经常让他在场上指挥进攻。
--------------------------------------------------------------------------------
A heady player
一个用脑子打球的球员
"He was very intelligent and very smart," coach Joan Montes said through an interpreter, having piloted Gasol from age 15 to 19 after the FC Barcelona junior team took notice and pried him from Cornella. "He just showed he could do everything. He was in the position 3 in the European team and he was very, very open, paying attention to everything. . . . He had a lot of personality, and he loved to give ideas about strategy and everything."
“他真的很聪明很聪明,”教练Joan Montes通过口译员说,在加索尔15岁到19岁的时候是他在调教加索尔,一直到后来巴塞罗那青年队注意到了加索尔并把他从Cornella挖了过来。“在球场上他展现出了他可以做到一切的能力。在欧洲球队他打的是三号位,并且他打得非常开放,时刻注意着场上的一切...他也有很多自己的特点,而且他喜欢对战术和其他的一切提出自己的想法。”
With the story unusually utopian, of course, "He knew it from the beginning, what he wanted," Montes said, and he welcomed all guidance.
拥有像乌托邦式的不寻常故事,当然,“他从一开始就知道自己到底想要什么,”Montes说,并且他欢迎所有的指教。
Ever upward, he soared from Barcelona's junior team to its first team, playing three seasons there from 1998-99 through 2000-01. During that time, he entered medical school but stopped partly because professional teams don't tend to schedule their practices around curricula. Maybe that'll come post-basketball.
他以飞一般的速度进步着,并且从巴塞罗那的青年队一路攀升到第一队,在那里从1998-99到2000-01打了三个赛季。那段期间他考进了医学院,但是因为职业球队不能同时顾及到他的训练和学业,所以这样很大程度上就决定他会成为一个职业篮球运动员。
"I hope so," his mother said from Memphis.
“我希望如此吧,”他母亲在孟菲斯说。
By 1999, enchantment starting to overflow, he'd become part of a so-called "golden generation," or the "golden boys," who merely shepherded their country toward its 21st-century heyday in a sport that ranks second behind futbol and whose Spanish league ranks second behind the NBA according to many a savant. Their 1999 world junior title made a silver medalist of the United States, and their roster also included future NBA players Juan Carlos Navarro, Jose Calderon, Jorge Garbajosa and Raul Lopez.
到了1999年的时候,他的魅力开始在全国范围内弥散开来,他成为了所谓“黄金一代”的一份子,也有人称他为“金童”。很多专业人士称,是他们在21世纪将篮球这项运动引领到了全国第二运动的位置,NBA也仅次于西班牙足球联赛排到了第二受关注的地位。他们在1999年的世界青年篮球锦标赛上输给了美国队获得银牌,那个青年队的名单上也包括以后的NBA球员:纳瓦罗、卡尔德隆、加巴约萨和洛佩兹。
Three years at Barcelona's top-level club, a booming year in 2001 even with non-booming averages like 12 points and five rebounds, and Gasol found his way to a crescendo audible worldwide. It sounded in the coveted mid-winter Copa del Rey tournament -- separate from the regular season, ongoing this week and featuring Gasol's brother, Marc -- when Pau Gasol led Barcelona to the title.
在巴塞罗那顶级俱乐部的打了三年,还有辉煌的2001年,虽然数据只有并不漂亮的场均12分5个篮板,但是加索尔以他自己的方式让全世界逐渐认识了他。他是在和Copa del Rey的决赛中声名鹊起的 -- 这有别于加索尔的弟弟马克本周在常规赛中的比赛 -- 那个时候保罗·加索尔率领巴塞罗那夺取了总冠军。
Thereby did he also lead eyeballs to himself at age 20.
在20岁的时候他就将别人的目光聚集到了自己身上。
"I saw his length, I saw his skills, I saw his footwork," said Walt Szczerbiak, an American who played in the Spanish league in the 1970s when the autocrat Generalissimo Francisco Franco still ruled Spain, and has worked as a type of Spanish-league ambassador since 1986. "I saw that he took his team as a young player against men . . . 27-, 28-year-old men, who know the game. . . . In the final, he played with such poise. You could see he was special, and even though he was skinny, he had pretty good constitution."
“我看到了他的高度、他的技术、他的脚步动作,”Walt Szczerbiak说,他是一个20世纪70年代在西班牙联盟打球的美国人,那个时候独裁者Generalissimo Francisco Franco仍然统治着西班牙;从1986年开始他成为了西班牙联赛的大使。“我看到他率领着他的年轻球队和一群27、28岁更有经验的老男人打比赛...在最后的决赛中,他还打得如此出色。你可以看到他很特别,即使他很瘦,但是他有着非常完美的身体素质.”
His lone near-glitch came "when he lifted the cup and almost hit the king of Spain in the face," Szczerbiak said. "Pau picked it up and the king had to duck back so as not to get hit with the cup."
“他唯一一次闯祸是在那次当他举起酒杯的时候,差点撞到了西班牙国王的脸,”Szczerbiak说。“加索尔将酒杯拿起,而国王必须低着头以免撞到酒杯。”
The 7-foot-5 wingspan, the ball management, the beyond-his-years prowess in a league Szczerbiak describes as more intense than the NBA because it features the relegation goblin . . . Soon, Americans queried, and after then-Grizzlies general manager Billy Knight asked his old friend Szczerbiak about Gasol, Knight soon flew to Spain.
拥有7尺5的臂展,对球的掌握,还有在联盟中超过同龄人的实力。Szczerbiak说西班牙联赛要比NBA的竞争更激烈,因为每支球队都可能面临降级的危险...很快,美国人开始询问关于加索尔的消息,而灰熊的总经理Billy Knight在问了他的老朋友Szczerbiak一些有关加索尔的情况后,Knight立马启程飞往了西班牙。
--------------------------------------------------------------------------------
Memphis Grizzlies, or Catalonia's team
是去孟菲斯灰熊,还是留在加泰罗尼亚的球队
"It's the best day of my life," Gasol said on June 28, 2001, in New York, on his first steps into the United States, after the Vancouver-but-moving-to-Memphis Grizzlies traded Shareef Abdur-Rahim to Atlanta to make Gasol the highest-chosen European player to that date, at No. 3. "All my life, I want to be in the NBA," and it had happened "very fast."
“这是我生命中最棒的一天,”加索尔2001年6月28日在纽约说道,这是他第一次站在美国的土地上,在灰熊队从温哥华迁至孟菲斯之后,他们将拉希姆交易到亚特兰大换来了第三顺位的选秀权,然后摘得了加索尔,这是那个时候欧洲球员进入NBA的最高顺位。
So he won rookie of the year, and soon Sant Boi de Llobregat became maybe the world's foremost pocket of Memphis Grizzlies jerseys, probably surpassing even Memphis. Gasol became the first All-Star Grizzly.
随后他获得了那一年的最佳新秀奖杯,而接下来Sant Boi de Llobregat(加索尔在西班牙打球的城市)可能就成为了全世界灰熊队队服销售最火爆的地方,也许还超过了在孟菲斯的销量。同时加索尔也成为了灰熊队历史上的第一个全明星。
All that would be enough to make a near-fable, but now this thing stretches on, as of the Feb. 1 trade that startled even Gasol. Suddenly the Spanish sports dailies show photos of Gasol and his fellow former Euro-child Bryant touching hands while running up the court in purple, Bryant looking exhilarated, and they run headlines of Bryant's remarks about Gasol -- "Es un jugador increible" -- and Sport ran a cartoon with the HOLLYWOOD sign changed to GASOLLYWOOD, a caricature of Jack Nicholson in front, expressing joy in a bubble.
所有的这一切都足以成为一个童话般的故事,但是现在这个童话还将变得更加精彩,今年2月1号的交易甚至让加索尔本人都异常震惊。随即西班牙体育日报就将加索尔和他的新队友 -- 同样在欧洲长大的科比在场上身着紫金战袍击掌的照片刊登了出来,科比看上去很兴奋,报纸也引用了科比对加索尔的评价 -- "Es un jugador increible" (西班牙语:他是个难以置信的球员) -- 并且体育报上画了一幅漫画,将HOLLYWOOD换成了GASOLLYWOOD,前面是泡泡中的杰克·尼克尔森沉浸在幸福之中。
"Magic Gasol," the prominent sports daily Marca blared on page 26, adding a photo of the news of Gasol's 24 puntos and 12 rebotes and four asistencias flashing across Times Square.And then another Gasol child, Marc, 4 1/2 years younger, also risen to 7 feet, poses in the same newspapers with a deflated basketball or a cardboard likeness of himself.
“魔术师加索尔”,马卡体育日报在第26版最显眼的地方打出了这样的标题,然后再配以加索尔砍下24分、12个篮板、4次助攻的新闻和图片。同时这家报社也把比他小四岁半的弟弟马克·加索尔(同样也是7英尺高)写了进来,说马克就像当初的加索尔一样。
Marc grants interviews about the Copa del Rey, in which he and his Akasvayu Girona club reached the quarterfinals, but not about the trade, in which he went (among other players) from the Lakers to the Grizzlies in American sports' first swap of brothers. There's so much hubbub about that the younger Gasol generates Spain-MVP chatter as the 34-game schedule moves on in an 18-team league whose top half, Szczerbiak reckons, would be comparable to any NBA team minus its top three players.
马克答应了关于Copa del Rey的采访,在那里他和他的Akasvayu Girona俱乐部进入了四分之一决赛,没有关于交易的谈话(他在湖人和灰熊的交易中被打包交换他的哥哥)。这个更年轻的加索尔今年夺取西班牙联赛MVP的呼声很高(联盟共有18支队伍,一个赛季打34场比赛),Szczerbiak认为:他可以去NBA里的任何一支球队中担当最重要的前三位球员。
Even if you can't find the Lakers playing the Magic on the swarming La Rambla boulevard in Barcelona on a Friday night -- the sports bar had closed by tipoff -- the later night life hours of spring and summer beckon, while on the playground at Llor, the very mention of the words "Los Angeles" lights children's eyes.
即使你在周五晚上的时候在巴塞罗那看不到湖人和魔术的比赛直播 -- 能看球的酒吧也已经打烊 -- 但是春天和夏天的夜生活已经不远了,当你在Llor的操场上的时候,你会发现“Los Angeles”这几个醒目的单词点亮了孩子们的眼睛。
Ten boys ages 8 or 9 gather around Farres and a visitor just before basketball practice. Some attend the school but others do not, filing in just for the sports. Nine time zones away, they profess to be new Lakers fans, save for one in the back who hollers "Denver Nuggets," proving there's always dissent.
在开始训练之前,十个8、9岁的孩子聚集在Farres身边,还有一个访客。他们之中有一些是加入了这个篮球学校的,有些没有,他们只是热爱体育。和遥远的洛杉矶相隔九个时区,这些孩子宣称他们是新的湖人球迷,除了一个在后面叫“丹佛掘金”,不过这也证明了世界是存在矛盾的。
Then one on the right says "Spurs," proving there are always front-runners.
然后一个在右边的孩子说:“马刺”,因为他们总是总冠军的有力争夺者。
Then another shouts, "No Memphis!"
接着又有一个人叫到:“不会是灰熊!”
So a giant from the crazy-gorgeous city in the effervescent country of Dali and Picasso and Almodovar winds up co-starring at a Canadian-American game near the HOLLYWOOD sign while Catalonian children blurt, "No Memphis." Surely Dr. Naismith wouldve felt enchanted.
随着这些加泰罗尼亚孩子们顺口说出的“不会是灰熊”,这个疯狂而美丽的城市中必将会出现一大批新的湖人球迷。这个出现过达利、毕加索和阿尔莫多瓦(这个比较陌生,是西班牙最著名的导演) 的充满活力的国家,将会漂洋过海去关注在HOLLYWOOD标志附近湖人队的比赛。很显然Naismith博士已经陶醉其中了。[/size]
[size=4]Gasol's charmed beginning
加索尔的魅力征程
Pau Gasol, relaxing on a bus in Malaga, Spain, on a promotional tour last fall, is an NBA All-Star and a stalwart on Spain’s formidable national team.
保罗·加索尔,放松地躺在巴士上,这是去年秋天他在西班牙马拉加的一次推广活动中的一张照片。他是NBA的全明星球员,同时在西班牙国家队也是绝对的核心。
The new Laker's Barcelona roots reveal a man who knew early in life where he wanted to go (the NBA) and would let nothing stand in his way.
这个湖人新成员的家乡在巴塞罗那,他说在他还小的时候就立志要进入NBA,即使他自己知道在这条路上可能什么都得不到。
By Chuck Culpepper, Special to The Times
February 10, 2008
--------------------------------------------------------------------------------
BARCELONA, Spain -- Not that we tread in some sort of fable with Pau Gasol's life story here, but you really should see the hospital where he joined the world on July 6, 1980, just seven weeks after Magic scored 42 at Philadelphia.
西班牙,巴塞罗那 -- 在这里我们并不是要说一些关于加索尔的故事,而是想要你们看看在1980年7月6日加索尔降临世界的这家医院,刚好是在魔术师在费城砍下42分的七周之后。
Really now, how many hospitals do you know that look like some cross between Shangri-La and the Hotel del Coronado? How many caress the eyes with murals, mosaics, sculptures or the two soaring palms that tower out front at L'Hospital Sant Pau? How many boast one of the most enchanting views on Earth, back down the avenue to the Sagrada Familia, plus a striking courtyard with tourists filing through snapping photographs?
你确实应该看看,你知道有多少家医院看上去像是十字架挂在香格里拉酒店或者科罗拉多酒店上面那样的吗?你知道加索尔出生的那家医院前面耸立着多少让你目不暇接的壁画、镶嵌画、雕塑和两棵参天的棕榈树吗?你知道在这个世界上最让人唏嘘不已的景观之一,圣家赎罪堂下面的林荫道,还有一个梦幻般的庭院,这里有多少人在这里拍照留恋吗?
--------------------------------------------------------------------------------
圣家赎罪堂(又名神圣家族大教堂):是由西班牙最伟大的建筑设计师高迪设计的,无论你身处巴塞罗那的哪一方,只要抬起头就能看到它。这座教堂从高迪在世时直到现在都在不停地建造,已经一个多世纪了,仍未造完,在它高高的塔顶上仍是布满了脚手架。 这是一座象征主义建筑,分为三组,描绘出东方的基督诞生、基督受难及西方的死亡,南方则象征上帝的荣耀;它的四座尖塔代表了十二位基督圣徒;圆顶覆盖的后半部则象征圣母玛利亚。它的墙面主要以当地的动植物形象作为装饰,正面的三道门以彩色的陶瓷装点而成。整个建筑华美异常,令人叹为观止,是建筑史上的奇迹。 现在这里已经成为一间小型的博物馆,里面陈列着高迪的相片及生平介绍。
--------------------------------------------------------------------------------
At how many hospitals do people seem to want to, you know, hang out?
在如此多的医院之中,人们会愿意去哪家,现在,有结果了吗?
"One of my friends was working there" as an obstetrician, said Gasol's mother, Marisa, herself a doctor of internal medicine, "and I went to him to take my boy. It's such a beautiful hospital."
“我有一个朋友在那里做产科医生,然后我就去他那里让他给我接生(不知道怎么译好,接生...额)。那家医院真的太漂亮了。”加索尔的母亲Marisa说,她自己也是一个内科医生。
And not that we're witnessing some charmed tale here -- a ton of toil fed Gasol's ascent -- but here's an afternoon metro, clean and energetic. It sails underground out of Barcelona through this optimistic, in-the-moment country (and when did you last see one of those?), and when it bobs out of the ground nine stops from town, it's all Catalonian sunshine and distant brown mountains and Sant Boi de Llobregat.
我们并不是说我们在这里所看到的迷人景色 -- 增加加索尔魅力的一部分 -- 而是从一列午后的地铁开始,干净充满活力。从巴塞罗那城外的这个历史悠久的美丽村庄地下出发(你上次看到这个是什么时候?),当经过九站从镇里驶出来的时候,你会发现满眼尽是加泰罗尼亚的阳光和远处棕红色的山峰还有Sant Boi de Llobregat(巴塞罗那城外的一个地名)。
That's the fairy-tale name of the industrial, 80,000-strong suburb where Gasol's hands began their two-decade love affair with the basketball. That's where the fenced-in schoolyard of his childhood sits in a back corner of town, beyond the streets with local shops and the bus stops with "Juno" ads.
就是从这个有着童话般的名字,80,000强工业郊区的地方,加索尔开始了他与篮球二十年的爱情长跑。这里就是加索尔度过童年的校园,坐落在城市的一个角落,学校前面有一条由当地商店组成的街道,街道上有个打着“Juno”广告的公共汽车站。
How idyllic, this childhood? As the eldest of three sons of a doctor (Marisa) and a nursing administrator (Agusti), Gasol would walk to Escola Llor, the envied private school with the metal front gate and the muscular sports program. It'd take five minutes, if that. He might pass through a becoming neighborhood with orange trees and palms and hedges, tight streets and nonconformist houses, where a single straggler can rouse half a dozen dog barks.
他的童年,是如何像田园般美好呢?他的爸爸Agusti(护理管理员)和妈妈(内科医生)共有三个儿子,作为最年长的加索尔,他要步行去Escola Llor,这是所有着金属质地的大门和各种肌肉运动项目的私立学校,走到学校大概要花掉五分钟的时间。他可能会经过邻居门前的桔子树、棕榈树和篱笆,紧密的街道和不合传统的房子,还有只有一个最底层的人才能激起它们狂吠的几只狗。
He would see life from 6 feet 4 by 15, sprout again toward his avowed 7 feet 1 at 18 and 19 and, with the junior national team, help portend Spain's rise to global multi-sport bigwig with eminence in soccer, tennis, golf, Olympics, motorsports, basketball and what-all. He would learn piano and tackle Tchaikovsky's "Dance of the Swans" and go to medical school for a year before basketball shooed all else, and you mean to say that now the whole Catalonian daydream shifts to . . . Los Angeles, global capital of pixie dust?
从4岁到15岁他长到了6英尺,随后在18、19岁的时候又长到7英尺高,然后他加入了国家青年队,帮助西班牙在全球多极化的体育竞技中提高影响力,像足球、网球、高尔夫、奥林匹克、赛车、篮球还有其他一些项目那样。在开始打篮球之前,他学过钢琴并能弹奏柴可夫斯基的“天鹅舞”,之后又花了一年时间学医,你的意思是说现在整个加泰罗尼亚的的遐想转移到了...洛杉矶,这个全球最繁忙的大都会?
It's another dollop of sensation for a stylish, onrushing country, and even in a sleepy suburb, it has kept a few people up at night. Tuesday night, no, Wednesday morning, Irish tavern, only place in Sant Boi showing Lakers-Nets from New Jersey, your basic 1:30 a.m. tipoff, four middle-aged men who knew Gasol back then, only customers in the pub. Even though his 6:30 wake-up beckoned, Ricard Farres, the director of the immense sports program at Escola Llor, joined three friends to scrutinize a game Farres found almost surreal because Kobe Bryant seemed to defer to his former pupil Gasol.
这对一个时尚、发达的国家来说是另一种轰动,甚至对一个沉睡中的郊区来说也是这样,那里也又少数人在夜间活动。周二的晚上,不,应该是周三的凌晨,一家爱尔兰小酒馆,是Sant Boi唯一一处播放湖人对网队比赛的地方,当地时间是凌晨1:30。赛前,有四名中年男子知道加索尔会出战,他们也是酒吧里唯一的顾客。Ricard Farres,Escola Llor体育台的总监,即使他6:30起床的习惯被打破,他还是和三个朋友一起仔细看了比赛,Farres几乎不敢相信这是真的,因为KOBE看上去和他曾今的得意门生加索尔配合相当默契。
Then halftime came, and the bar had to close.
然后中场休息时间到,酒吧要打烊了。
--------------------------------------------------------------------------------
Keeping track of the local boy making good
看着加索尔一步步成长
"It is hard to follow" because of the curvature of the Earth, Farres said, and it usually appears only on a pay channel, but the country's renowned sports dailies do follow. A major one even put Gasol on page 26, just after 25 pages of soccer, quite the feat here. Another, called Sport, put Gasol on the cover. Another vowed to expand NBA pages now that Gasol mines Los Angeles rather than Memphis.
Farres说,因为加索尔在地球的另一头,所以很难进行跟踪报道,并且这些新闻通常都在付费频道播出,但是国内很知名的体育报纸每天都有关于加索尔的消息。一个很明显的动作就是报纸的前25版都是足球报道,然后第26版就都是加索尔的专版了,可见他的影响力;另外,一本体育杂志将加索尔作为封面人物。还有宣称说要增加NBA的版面数,因为加索尔现在地处洛杉矶而不是孟菲斯了。
Here they are, Gasol with a team Farres has loved since "Lakers contra Celtics" of the 1980s, a team everyone recognizes because of Showtime (older people) or Bryant (younger), and all this just two heady decades-and-change after Pau turned up at Llor at age 6.
在当地,加索尔加入了Farres执教的球队,Farres从20世纪80年代湖人和凯尔特人的竞争开始就喜欢上了湖人队,因为湖人老一代前辈贡献的Showtime或者更年轻的科比,使得每个人都知道湖人队;从六岁的加索尔出现后,湖人在这二十年中可以说只经历过两次剧变。
"He was a very normal student, a very normal boy," Farres began through an interpreter, Sergi Borras, who teaches English at Llor. "He wasn't very tall, probably, as we say here, three fingers taller than the others, but not much. While he was an introverted guy, we could see he was more mature than the rest of the students. The way he spoke. He seemed like an older boy. His reasoning. Not totally his words, but his reasoning."
“他只是一个很普通的学生,一个很平常的男孩,”Farres通过在Llor.教英语的Sergi Borras口译开始谈到加索尔。“他也不是很高,也许就像我在这里说的,比其他人要高出三个手指头,但不是高很多。而且他是个内向的孩子,我们能看到他比其他学生要更加成熟。他说话的方式。他看起来像个老男孩。他的推理。虽然并不完全是他自己的话,但是那是他自己的道理。”
His parents stood 6 feet 3 (father) and 6-1 (mother). Both played basketball in organized leagues. "I grew up the first few years of my life watching my dad play with the veteran-tier team," Gasol said this past week. "I started seeing my dad doing it. He's always been a real role model for me."
他的爸爸妈妈身高分别为6尺3和6尺1,都在有组织的联盟中打篮球。“在我成长的最初几年,我是看着我爸爸和退伍的军人一起打球长大的,”加索尔在上周说到。“我是看着爸爸打球而长大的,他对我而言一直都是真实的榜样。”
Pau warmed to the game at 7, and began playing on Llor's well-tended gray courts at 9. As this charmed story would have it, he began at a school that almost considers itself two schools -- one for sports, one for academics -- in a town with a vast constellation of youth sports, in a rising country ladling further emphasis. His height began to distinguish him, but, Farres said, "In spite of being a very tall player, he wasn't clumsy at all. He was very agile. He was given more respect, more possibilities" by coaches.
加索尔第七场比赛才开始做赛前的热身,直到第九场比赛才替补Llor在垃圾时间出场.他的高中坐落在一个几乎集结了所有新生运动的小镇,而学校也理所当然的被一分为二——一是运动型,一是学术型。小镇所在的国家也不断的强调运动,加索尔光辉的职业生涯就从这里开始。他的身高让别人对他侧目。但是Farres说,“作为一个高个球员,他却一点儿也不笨拙,甚至还很敏捷。教练给予他更多的尊重,也赋予了他更大的成功的可能性”
Further along, he fell in love with the distant NBA galaxy way off in the cosmos, even in those dark pre-Internet days of the 1990s when people communicated with strings and paper cups. He seemed to know the name of every player in this NBA. He slapped posters of Americans on his bedroom walls.
再后来,他喜欢上了离他很遥远的NBA,即使是在那个互联网很不发达的20世纪90年代,那个时候人们只能通过口述和报纸来得到信息。而他看上去就像知道NBA里每个球员的名字。在他的卧室墙壁上布满了美国人的海报。
"My grandfather used to buy me an NBA magazine every month," Gasol said. "I collected the posters that came in the magazine and put them in my room when I was 13 or 14. All the big-time players at the time. MJ [Michael Jordan], Penny [Hardaway], Tim Hardaway, even Magic Johnson, Larry Bird. That was something my grandfather got me started on."
“我祖父在过去每个月都会给我买一本NBA杂志,”加索尔说。“在我13、14岁的时候,我将那些随杂志赠送的海报都收集起来,并且将它们贴在我的房间里。海报上都是那个时代伟大的球员。乔丹、便士哈达威、蒂姆·哈达威,甚至还有魔术师约翰逊、大鸟伯德。这是我祖父让我记忆最深刻的地方。”
He coursed through school to age 17 at Llor, reaping fine grades, requiring no curfew and pretty well navigating the tallest-guy-in-school challenge. He'd flirt with girls by hiding their things on high ledges so that occasionally you might hear, "Pau, where's my pencil case?" He'd sit at a desk the school maintenance staff designed for him, one that has lasted at the school ever since, always going to a tall kid who always knows it first belonged to Gasol.
在17岁的时候他顺利通过了在Llor的考试,并取得了不错的成绩,无需宵禁,而且能很好地处理由于全校最高的身高所带来的困扰。他会通过将女孩们的东西藏在高处台子上的方式来戏耍她们,然后你就有机会听到,“保罗,我的文具盒在哪?”他坐的课桌是学校专门为他设计的,那个课桌一直沿用至今,总是为那些很高的孩子准备的,并且孩子们都知道这个课桌的第一次是属于加索尔的。
"I was always very skinny, the tallest in the class, but super skinny," he said. "I had a very good growth, I guess you could say." Soccer "helped my coordination," and "I liked to play midfield, always passing the ball to my teammates, guys that were faster than me and more skilled with their feet because they were shorter."
他说:“我一直都是皮包骨,虽然是班里最高的,但却是个超级皮包骨。我想你会说我成长的还不错,但是其实是足球帮助我的身体更具协调性,而且我喜欢踢中场,为队友们传球。那些比我跑的快和脚下技术比我好的都是因为他们要比我矮一大截。”
By his early teens, basketball began to lure him out of town. He'd begun playing in the next town back toward Barcelona, Cornella. The sports program of Basquet Cornella dates to 1929, and the booming facility in which it plays has an immaculate basketball gym, next to the huge tennis center in a country gone mad for sport. His coach there, Juanjo Campos, noticed his skinniness and his cleverness and steered clear of stashing him under the basket.
在他十几岁的时候,篮球就开始诱使他走出城镇。他开始在巴塞罗那旁边的镇上(Cornella)打球。这个体育项目在Basquet Cornella可以追溯到1929年,并且那里有个设施齐全的篮球训练馆和健身房,紧挨着的是一个巨大的网球中心,网球是一项全国都为之疯狂的运动。他的教练Juanjo Campos在那里注意到了他的清瘦和他的聪明还有他在篮下进攻时清晰的思维。
Coaches often had him directing offenses.
教练经常让他在场上指挥进攻。
--------------------------------------------------------------------------------
A heady player
一个用脑子打球的球员
"He was very intelligent and very smart," coach Joan Montes said through an interpreter, having piloted Gasol from age 15 to 19 after the FC Barcelona junior team took notice and pried him from Cornella. "He just showed he could do everything. He was in the position 3 in the European team and he was very, very open, paying attention to everything. . . . He had a lot of personality, and he loved to give ideas about strategy and everything."
“他真的很聪明很聪明,”教练Joan Montes通过口译员说,在加索尔15岁到19岁的时候是他在调教加索尔,一直到后来巴塞罗那青年队注意到了加索尔并把他从Cornella挖了过来。“在球场上他展现出了他可以做到一切的能力。在欧洲球队他打的是三号位,并且他打得非常开放,时刻注意着场上的一切...他也有很多自己的特点,而且他喜欢对战术和其他的一切提出自己的想法。”
With the story unusually utopian, of course, "He knew it from the beginning, what he wanted," Montes said, and he welcomed all guidance.
拥有像乌托邦式的不寻常故事,当然,“他从一开始就知道自己到底想要什么,”Montes说,并且他欢迎所有的指教。
Ever upward, he soared from Barcelona's junior team to its first team, playing three seasons there from 1998-99 through 2000-01. During that time, he entered medical school but stopped partly because professional teams don't tend to schedule their practices around curricula. Maybe that'll come post-basketball.
他以飞一般的速度进步着,并且从巴塞罗那的青年队一路攀升到第一队,在那里从1998-99到2000-01打了三个赛季。那段期间他考进了医学院,但是因为职业球队不能同时顾及到他的训练和学业,所以这样很大程度上就决定他会成为一个职业篮球运动员。
"I hope so," his mother said from Memphis.
“我希望如此吧,”他母亲在孟菲斯说。
By 1999, enchantment starting to overflow, he'd become part of a so-called "golden generation," or the "golden boys," who merely shepherded their country toward its 21st-century heyday in a sport that ranks second behind futbol and whose Spanish league ranks second behind the NBA according to many a savant. Their 1999 world junior title made a silver medalist of the United States, and their roster also included future NBA players Juan Carlos Navarro, Jose Calderon, Jorge Garbajosa and Raul Lopez.
到了1999年的时候,他的魅力开始在全国范围内弥散开来,他成为了所谓“黄金一代”的一份子,也有人称他为“金童”。很多专业人士称,是他们在21世纪将篮球这项运动引领到了全国第二运动的位置,NBA也仅次于西班牙足球联赛排到了第二受关注的地位。他们在1999年的世界青年篮球锦标赛上输给了美国队获得银牌,那个青年队的名单上也包括以后的NBA球员:纳瓦罗、卡尔德隆、加巴约萨和洛佩兹。
Three years at Barcelona's top-level club, a booming year in 2001 even with non-booming averages like 12 points and five rebounds, and Gasol found his way to a crescendo audible worldwide. It sounded in the coveted mid-winter Copa del Rey tournament -- separate from the regular season, ongoing this week and featuring Gasol's brother, Marc -- when Pau Gasol led Barcelona to the title.
在巴塞罗那顶级俱乐部的打了三年,还有辉煌的2001年,虽然数据只有并不漂亮的场均12分5个篮板,但是加索尔以他自己的方式让全世界逐渐认识了他。他是在和Copa del Rey的决赛中声名鹊起的 -- 这有别于加索尔的弟弟马克本周在常规赛中的比赛 -- 那个时候保罗·加索尔率领巴塞罗那夺取了总冠军。
Thereby did he also lead eyeballs to himself at age 20.
在20岁的时候他就将别人的目光聚集到了自己身上。
"I saw his length, I saw his skills, I saw his footwork," said Walt Szczerbiak, an American who played in the Spanish league in the 1970s when the autocrat Generalissimo Francisco Franco still ruled Spain, and has worked as a type of Spanish-league ambassador since 1986. "I saw that he took his team as a young player against men . . . 27-, 28-year-old men, who know the game. . . . In the final, he played with such poise. You could see he was special, and even though he was skinny, he had pretty good constitution."
“我看到了他的高度、他的技术、他的脚步动作,”Walt Szczerbiak说,他是一个20世纪70年代在西班牙联盟打球的美国人,那个时候独裁者Generalissimo Francisco Franco仍然统治着西班牙;从1986年开始他成为了西班牙联赛的大使。“我看到他率领着他的年轻球队和一群27、28岁更有经验的老男人打比赛...在最后的决赛中,他还打得如此出色。你可以看到他很特别,即使他很瘦,但是他有着非常完美的身体素质.”
His lone near-glitch came "when he lifted the cup and almost hit the king of Spain in the face," Szczerbiak said. "Pau picked it up and the king had to duck back so as not to get hit with the cup."
“他唯一一次闯祸是在那次当他举起酒杯的时候,差点撞到了西班牙国王的脸,”Szczerbiak说。“加索尔将酒杯拿起,而国王必须低着头以免撞到酒杯。”
The 7-foot-5 wingspan, the ball management, the beyond-his-years prowess in a league Szczerbiak describes as more intense than the NBA because it features the relegation goblin . . . Soon, Americans queried, and after then-Grizzlies general manager Billy Knight asked his old friend Szczerbiak about Gasol, Knight soon flew to Spain.
拥有7尺5的臂展,对球的掌握,还有在联盟中超过同龄人的实力。Szczerbiak说西班牙联赛要比NBA的竞争更激烈,因为每支球队都可能面临降级的危险...很快,美国人开始询问关于加索尔的消息,而灰熊的总经理Billy Knight在问了他的老朋友Szczerbiak一些有关加索尔的情况后,Knight立马启程飞往了西班牙。
--------------------------------------------------------------------------------
Memphis Grizzlies, or Catalonia's team
是去孟菲斯灰熊,还是留在加泰罗尼亚的球队
"It's the best day of my life," Gasol said on June 28, 2001, in New York, on his first steps into the United States, after the Vancouver-but-moving-to-Memphis Grizzlies traded Shareef Abdur-Rahim to Atlanta to make Gasol the highest-chosen European player to that date, at No. 3. "All my life, I want to be in the NBA," and it had happened "very fast."
“这是我生命中最棒的一天,”加索尔2001年6月28日在纽约说道,这是他第一次站在美国的土地上,在灰熊队从温哥华迁至孟菲斯之后,他们将拉希姆交易到亚特兰大换来了第三顺位的选秀权,然后摘得了加索尔,这是那个时候欧洲球员进入NBA的最高顺位。
So he won rookie of the year, and soon Sant Boi de Llobregat became maybe the world's foremost pocket of Memphis Grizzlies jerseys, probably surpassing even Memphis. Gasol became the first All-Star Grizzly.
随后他获得了那一年的最佳新秀奖杯,而接下来Sant Boi de Llobregat(加索尔在西班牙打球的城市)可能就成为了全世界灰熊队队服销售最火爆的地方,也许还超过了在孟菲斯的销量。同时加索尔也成为了灰熊队历史上的第一个全明星。
All that would be enough to make a near-fable, but now this thing stretches on, as of the Feb. 1 trade that startled even Gasol. Suddenly the Spanish sports dailies show photos of Gasol and his fellow former Euro-child Bryant touching hands while running up the court in purple, Bryant looking exhilarated, and they run headlines of Bryant's remarks about Gasol -- "Es un jugador increible" -- and Sport ran a cartoon with the HOLLYWOOD sign changed to GASOLLYWOOD, a caricature of Jack Nicholson in front, expressing joy in a bubble.
所有的这一切都足以成为一个童话般的故事,但是现在这个童话还将变得更加精彩,今年2月1号的交易甚至让加索尔本人都异常震惊。随即西班牙体育日报就将加索尔和他的新队友 -- 同样在欧洲长大的科比在场上身着紫金战袍击掌的照片刊登了出来,科比看上去很兴奋,报纸也引用了科比对加索尔的评价 -- "Es un jugador increible" (西班牙语:他是个难以置信的球员) -- 并且体育报上画了一幅漫画,将HOLLYWOOD换成了GASOLLYWOOD,前面是泡泡中的杰克·尼克尔森沉浸在幸福之中。
"Magic Gasol," the prominent sports daily Marca blared on page 26, adding a photo of the news of Gasol's 24 puntos and 12 rebotes and four asistencias flashing across Times Square.And then another Gasol child, Marc, 4 1/2 years younger, also risen to 7 feet, poses in the same newspapers with a deflated basketball or a cardboard likeness of himself.
“魔术师加索尔”,马卡体育日报在第26版最显眼的地方打出了这样的标题,然后再配以加索尔砍下24分、12个篮板、4次助攻的新闻和图片。同时这家报社也把比他小四岁半的弟弟马克·加索尔(同样也是7英尺高)写了进来,说马克就像当初的加索尔一样。
Marc grants interviews about the Copa del Rey, in which he and his Akasvayu Girona club reached the quarterfinals, but not about the trade, in which he went (among other players) from the Lakers to the Grizzlies in American sports' first swap of brothers. There's so much hubbub about that the younger Gasol generates Spain-MVP chatter as the 34-game schedule moves on in an 18-team league whose top half, Szczerbiak reckons, would be comparable to any NBA team minus its top three players.
马克答应了关于Copa del Rey的采访,在那里他和他的Akasvayu Girona俱乐部进入了四分之一决赛,没有关于交易的谈话(他在湖人和灰熊的交易中被打包交换他的哥哥)。这个更年轻的加索尔今年夺取西班牙联赛MVP的呼声很高(联盟共有18支队伍,一个赛季打34场比赛),Szczerbiak认为:他可以去NBA里的任何一支球队中担当最重要的前三位球员。
Even if you can't find the Lakers playing the Magic on the swarming La Rambla boulevard in Barcelona on a Friday night -- the sports bar had closed by tipoff -- the later night life hours of spring and summer beckon, while on the playground at Llor, the very mention of the words "Los Angeles" lights children's eyes.
即使你在周五晚上的时候在巴塞罗那看不到湖人和魔术的比赛直播 -- 能看球的酒吧也已经打烊 -- 但是春天和夏天的夜生活已经不远了,当你在Llor的操场上的时候,你会发现“Los Angeles”这几个醒目的单词点亮了孩子们的眼睛。
Ten boys ages 8 or 9 gather around Farres and a visitor just before basketball practice. Some attend the school but others do not, filing in just for the sports. Nine time zones away, they profess to be new Lakers fans, save for one in the back who hollers "Denver Nuggets," proving there's always dissent.
在开始训练之前,十个8、9岁的孩子聚集在Farres身边,还有一个访客。他们之中有一些是加入了这个篮球学校的,有些没有,他们只是热爱体育。和遥远的洛杉矶相隔九个时区,这些孩子宣称他们是新的湖人球迷,除了一个在后面叫“丹佛掘金”,不过这也证明了世界是存在矛盾的。
Then one on the right says "Spurs," proving there are always front-runners.
然后一个在右边的孩子说:“马刺”,因为他们总是总冠军的有力争夺者。
Then another shouts, "No Memphis!"
接着又有一个人叫到:“不会是灰熊!”
So a giant from the crazy-gorgeous city in the effervescent country of Dali and Picasso and Almodovar winds up co-starring at a Canadian-American game near the HOLLYWOOD sign while Catalonian children blurt, "No Memphis." Surely Dr. Naismith wouldve felt enchanted.
随着这些加泰罗尼亚孩子们顺口说出的“不会是灰熊”,这个疯狂而美丽的城市中必将会出现一大批新的湖人球迷。这个出现过达利、毕加索和阿尔莫多瓦(这个比较陌生,是西班牙最著名的导演) 的充满活力的国家,将会漂洋过海去关注在HOLLYWOOD标志附近湖人队的比赛。很显然Naismith博士已经陶醉其中了。[/size]
加索尔的魅力征程
Pau Gasol, relaxing on a bus in Malaga, Spain, on a promotional tour last fall, is an NBA All-Star and a stalwart on Spain’s formidable national team.
保罗·加索尔,放松地躺在巴士上,这是去年秋天他在西班牙马拉加的一次推广活动中的一张照片。他是NBA的全明星球员,同时在西班牙国家队也是绝对的核心。
The new Laker's Barcelona roots reveal a man who knew early in life where he wanted to go (the NBA) and would let nothing stand in his way.
这个湖人新成员的家乡在巴塞罗那,他说在他还小的时候就立志要进入NBA,即使他自己知道在这条路上可能什么都得不到。
By Chuck Culpepper, Special to The Times
February 10, 2008
--------------------------------------------------------------------------------
BARCELONA, Spain -- Not that we tread in some sort of fable with Pau Gasol's life story here, but you really should see the hospital where he joined the world on July 6, 1980, just seven weeks after Magic scored 42 at Philadelphia.
西班牙,巴塞罗那 -- 在这里我们并不是要说一些关于加索尔的故事,而是想要你们看看在1980年7月6日加索尔降临世界的这家医院,刚好是在魔术师在费城砍下42分的七周之后。
Really now, how many hospitals do you know that look like some cross between Shangri-La and the Hotel del Coronado? How many caress the eyes with murals, mosaics, sculptures or the two soaring palms that tower out front at L'Hospital Sant Pau? How many boast one of the most enchanting views on Earth, back down the avenue to the Sagrada Familia, plus a striking courtyard with tourists filing through snapping photographs?
你确实应该看看,你知道有多少家医院看上去像是十字架挂在香格里拉酒店或者科罗拉多酒店上面那样的吗?你知道加索尔出生的那家医院前面耸立着多少让你目不暇接的壁画、镶嵌画、雕塑和两棵参天的棕榈树吗?你知道在这个世界上最让人唏嘘不已的景观之一,圣家赎罪堂下面的林荫道,还有一个梦幻般的庭院,这里有多少人在这里拍照留恋吗?
--------------------------------------------------------------------------------
圣家赎罪堂(又名神圣家族大教堂):是由西班牙最伟大的建筑设计师高迪设计的,无论你身处巴塞罗那的哪一方,只要抬起头就能看到它。这座教堂从高迪在世时直到现在都在不停地建造,已经一个多世纪了,仍未造完,在它高高的塔顶上仍是布满了脚手架。 这是一座象征主义建筑,分为三组,描绘出东方的基督诞生、基督受难及西方的死亡,南方则象征上帝的荣耀;它的四座尖塔代表了十二位基督圣徒;圆顶覆盖的后半部则象征圣母玛利亚。它的墙面主要以当地的动植物形象作为装饰,正面的三道门以彩色的陶瓷装点而成。整个建筑华美异常,令人叹为观止,是建筑史上的奇迹。 现在这里已经成为一间小型的博物馆,里面陈列着高迪的相片及生平介绍。
--------------------------------------------------------------------------------
At how many hospitals do people seem to want to, you know, hang out?
在如此多的医院之中,人们会愿意去哪家,现在,有结果了吗?
"One of my friends was working there" as an obstetrician, said Gasol's mother, Marisa, herself a doctor of internal medicine, "and I went to him to take my boy. It's such a beautiful hospital."
“我有一个朋友在那里做产科医生,然后我就去他那里让他给我接生(不知道怎么译好,接生...额)。那家医院真的太漂亮了。”加索尔的母亲Marisa说,她自己也是一个内科医生。
And not that we're witnessing some charmed tale here -- a ton of toil fed Gasol's ascent -- but here's an afternoon metro, clean and energetic. It sails underground out of Barcelona through this optimistic, in-the-moment country (and when did you last see one of those?), and when it bobs out of the ground nine stops from town, it's all Catalonian sunshine and distant brown mountains and Sant Boi de Llobregat.
我们并不是说我们在这里所看到的迷人景色 -- 增加加索尔魅力的一部分 -- 而是从一列午后的地铁开始,干净充满活力。从巴塞罗那城外的这个历史悠久的美丽村庄地下出发(你上次看到这个是什么时候?),当经过九站从镇里驶出来的时候,你会发现满眼尽是加泰罗尼亚的阳光和远处棕红色的山峰还有Sant Boi de Llobregat(巴塞罗那城外的一个地名)。
That's the fairy-tale name of the industrial, 80,000-strong suburb where Gasol's hands began their two-decade love affair with the basketball. That's where the fenced-in schoolyard of his childhood sits in a back corner of town, beyond the streets with local shops and the bus stops with "Juno" ads.
就是从这个有着童话般的名字,80,000强工业郊区的地方,加索尔开始了他与篮球二十年的爱情长跑。这里就是加索尔度过童年的校园,坐落在城市的一个角落,学校前面有一条由当地商店组成的街道,街道上有个打着“Juno”广告的公共汽车站。
How idyllic, this childhood? As the eldest of three sons of a doctor (Marisa) and a nursing administrator (Agusti), Gasol would walk to Escola Llor, the envied private school with the metal front gate and the muscular sports program. It'd take five minutes, if that. He might pass through a becoming neighborhood with orange trees and palms and hedges, tight streets and nonconformist houses, where a single straggler can rouse half a dozen dog barks.
他的童年,是如何像田园般美好呢?他的爸爸Agusti(护理管理员)和妈妈(内科医生)共有三个儿子,作为最年长的加索尔,他要步行去Escola Llor,这是所有着金属质地的大门和各种肌肉运动项目的私立学校,走到学校大概要花掉五分钟的时间。他可能会经过邻居门前的桔子树、棕榈树和篱笆,紧密的街道和不合传统的房子,还有只有一个最底层的人才能激起它们狂吠的几只狗。
He would see life from 6 feet 4 by 15, sprout again toward his avowed 7 feet 1 at 18 and 19 and, with the junior national team, help portend Spain's rise to global multi-sport bigwig with eminence in soccer, tennis, golf, Olympics, motorsports, basketball and what-all. He would learn piano and tackle Tchaikovsky's "Dance of the Swans" and go to medical school for a year before basketball shooed all else, and you mean to say that now the whole Catalonian daydream shifts to . . . Los Angeles, global capital of pixie dust?
从4岁到15岁他长到了6英尺,随后在18、19岁的时候又长到7英尺高,然后他加入了国家青年队,帮助西班牙在全球多极化的体育竞技中提高影响力,像足球、网球、高尔夫、奥林匹克、赛车、篮球还有其他一些项目那样。在开始打篮球之前,他学过钢琴并能弹奏柴可夫斯基的“天鹅舞”,之后又花了一年时间学医,你的意思是说现在整个加泰罗尼亚的的遐想转移到了...洛杉矶,这个全球最繁忙的大都会?
It's another dollop of sensation for a stylish, onrushing country, and even in a sleepy suburb, it has kept a few people up at night. Tuesday night, no, Wednesday morning, Irish tavern, only place in Sant Boi showing Lakers-Nets from New Jersey, your basic 1:30 a.m. tipoff, four middle-aged men who knew Gasol back then, only customers in the pub. Even though his 6:30 wake-up beckoned, Ricard Farres, the director of the immense sports program at Escola Llor, joined three friends to scrutinize a game Farres found almost surreal because Kobe Bryant seemed to defer to his former pupil Gasol.
这对一个时尚、发达的国家来说是另一种轰动,甚至对一个沉睡中的郊区来说也是这样,那里也又少数人在夜间活动。周二的晚上,不,应该是周三的凌晨,一家爱尔兰小酒馆,是Sant Boi唯一一处播放湖人对网队比赛的地方,当地时间是凌晨1:30。赛前,有四名中年男子知道加索尔会出战,他们也是酒吧里唯一的顾客。Ricard Farres,Escola Llor体育台的总监,即使他6:30起床的习惯被打破,他还是和三个朋友一起仔细看了比赛,Farres几乎不敢相信这是真的,因为KOBE看上去和他曾今的得意门生加索尔配合相当默契。
Then halftime came, and the bar had to close.
然后中场休息时间到,酒吧要打烊了。
--------------------------------------------------------------------------------
Keeping track of the local boy making good
看着加索尔一步步成长
"It is hard to follow" because of the curvature of the Earth, Farres said, and it usually appears only on a pay channel, but the country's renowned sports dailies do follow. A major one even put Gasol on page 26, just after 25 pages of soccer, quite the feat here. Another, called Sport, put Gasol on the cover. Another vowed to expand NBA pages now that Gasol mines Los Angeles rather than Memphis.
Farres说,因为加索尔在地球的另一头,所以很难进行跟踪报道,并且这些新闻通常都在付费频道播出,但是国内很知名的体育报纸每天都有关于加索尔的消息。一个很明显的动作就是报纸的前25版都是足球报道,然后第26版就都是加索尔的专版了,可见他的影响力;另外,一本体育杂志将加索尔作为封面人物。还有宣称说要增加NBA的版面数,因为加索尔现在地处洛杉矶而不是孟菲斯了。
Here they are, Gasol with a team Farres has loved since "Lakers contra Celtics" of the 1980s, a team everyone recognizes because of Showtime (older people) or Bryant (younger), and all this just two heady decades-and-change after Pau turned up at Llor at age 6.
在当地,加索尔加入了Farres执教的球队,Farres从20世纪80年代湖人和凯尔特人的竞争开始就喜欢上了湖人队,因为湖人老一代前辈贡献的Showtime或者更年轻的科比,使得每个人都知道湖人队;从六岁的加索尔出现后,湖人在这二十年中可以说只经历过两次剧变。
"He was a very normal student, a very normal boy," Farres began through an interpreter, Sergi Borras, who teaches English at Llor. "He wasn't very tall, probably, as we say here, three fingers taller than the others, but not much. While he was an introverted guy, we could see he was more mature than the rest of the students. The way he spoke. He seemed like an older boy. His reasoning. Not totally his words, but his reasoning."
“他只是一个很普通的学生,一个很平常的男孩,”Farres通过在Llor.教英语的Sergi Borras口译开始谈到加索尔。“他也不是很高,也许就像我在这里说的,比其他人要高出三个手指头,但不是高很多。而且他是个内向的孩子,我们能看到他比其他学生要更加成熟。他说话的方式。他看起来像个老男孩。他的推理。虽然并不完全是他自己的话,但是那是他自己的道理。”
His parents stood 6 feet 3 (father) and 6-1 (mother). Both played basketball in organized leagues. "I grew up the first few years of my life watching my dad play with the veteran-tier team," Gasol said this past week. "I started seeing my dad doing it. He's always been a real role model for me."
他的爸爸妈妈身高分别为6尺3和6尺1,都在有组织的联盟中打篮球。“在我成长的最初几年,我是看着我爸爸和退伍的军人一起打球长大的,”加索尔在上周说到。“我是看着爸爸打球而长大的,他对我而言一直都是真实的榜样。”
Pau warmed to the game at 7, and began playing on Llor's well-tended gray courts at 9. As this charmed story would have it, he began at a school that almost considers itself two schools -- one for sports, one for academics -- in a town with a vast constellation of youth sports, in a rising country ladling further emphasis. His height began to distinguish him, but, Farres said, "In spite of being a very tall player, he wasn't clumsy at all. He was very agile. He was given more respect, more possibilities" by coaches.
加索尔第七场比赛才开始做赛前的热身,直到第九场比赛才替补Llor在垃圾时间出场.他的高中坐落在一个几乎集结了所有新生运动的小镇,而学校也理所当然的被一分为二——一是运动型,一是学术型。小镇所在的国家也不断的强调运动,加索尔光辉的职业生涯就从这里开始。他的身高让别人对他侧目。但是Farres说,“作为一个高个球员,他却一点儿也不笨拙,甚至还很敏捷。教练给予他更多的尊重,也赋予了他更大的成功的可能性”
Further along, he fell in love with the distant NBA galaxy way off in the cosmos, even in those dark pre-Internet days of the 1990s when people communicated with strings and paper cups. He seemed to know the name of every player in this NBA. He slapped posters of Americans on his bedroom walls.
再后来,他喜欢上了离他很遥远的NBA,即使是在那个互联网很不发达的20世纪90年代,那个时候人们只能通过口述和报纸来得到信息。而他看上去就像知道NBA里每个球员的名字。在他的卧室墙壁上布满了美国人的海报。
"My grandfather used to buy me an NBA magazine every month," Gasol said. "I collected the posters that came in the magazine and put them in my room when I was 13 or 14. All the big-time players at the time. MJ [Michael Jordan], Penny [Hardaway], Tim Hardaway, even Magic Johnson, Larry Bird. That was something my grandfather got me started on."
“我祖父在过去每个月都会给我买一本NBA杂志,”加索尔说。“在我13、14岁的时候,我将那些随杂志赠送的海报都收集起来,并且将它们贴在我的房间里。海报上都是那个时代伟大的球员。乔丹、便士哈达威、蒂姆·哈达威,甚至还有魔术师约翰逊、大鸟伯德。这是我祖父让我记忆最深刻的地方。”
He coursed through school to age 17 at Llor, reaping fine grades, requiring no curfew and pretty well navigating the tallest-guy-in-school challenge. He'd flirt with girls by hiding their things on high ledges so that occasionally you might hear, "Pau, where's my pencil case?" He'd sit at a desk the school maintenance staff designed for him, one that has lasted at the school ever since, always going to a tall kid who always knows it first belonged to Gasol.
在17岁的时候他顺利通过了在Llor的考试,并取得了不错的成绩,无需宵禁,而且能很好地处理由于全校最高的身高所带来的困扰。他会通过将女孩们的东西藏在高处台子上的方式来戏耍她们,然后你就有机会听到,“保罗,我的文具盒在哪?”他坐的课桌是学校专门为他设计的,那个课桌一直沿用至今,总是为那些很高的孩子准备的,并且孩子们都知道这个课桌的第一次是属于加索尔的。
"I was always very skinny, the tallest in the class, but super skinny," he said. "I had a very good growth, I guess you could say." Soccer "helped my coordination," and "I liked to play midfield, always passing the ball to my teammates, guys that were faster than me and more skilled with their feet because they were shorter."
他说:“我一直都是皮包骨,虽然是班里最高的,但却是个超级皮包骨。我想你会说我成长的还不错,但是其实是足球帮助我的身体更具协调性,而且我喜欢踢中场,为队友们传球。那些比我跑的快和脚下技术比我好的都是因为他们要比我矮一大截。”
By his early teens, basketball began to lure him out of town. He'd begun playing in the next town back toward Barcelona, Cornella. The sports program of Basquet Cornella dates to 1929, and the booming facility in which it plays has an immaculate basketball gym, next to the huge tennis center in a country gone mad for sport. His coach there, Juanjo Campos, noticed his skinniness and his cleverness and steered clear of stashing him under the basket.
在他十几岁的时候,篮球就开始诱使他走出城镇。他开始在巴塞罗那旁边的镇上(Cornella)打球。这个体育项目在Basquet Cornella可以追溯到1929年,并且那里有个设施齐全的篮球训练馆和健身房,紧挨着的是一个巨大的网球中心,网球是一项全国都为之疯狂的运动。他的教练Juanjo Campos在那里注意到了他的清瘦和他的聪明还有他在篮下进攻时清晰的思维。
Coaches often had him directing offenses.
教练经常让他在场上指挥进攻。
--------------------------------------------------------------------------------
A heady player
一个用脑子打球的球员
"He was very intelligent and very smart," coach Joan Montes said through an interpreter, having piloted Gasol from age 15 to 19 after the FC Barcelona junior team took notice and pried him from Cornella. "He just showed he could do everything. He was in the position 3 in the European team and he was very, very open, paying attention to everything. . . . He had a lot of personality, and he loved to give ideas about strategy and everything."
“他真的很聪明很聪明,”教练Joan Montes通过口译员说,在加索尔15岁到19岁的时候是他在调教加索尔,一直到后来巴塞罗那青年队注意到了加索尔并把他从Cornella挖了过来。“在球场上他展现出了他可以做到一切的能力。在欧洲球队他打的是三号位,并且他打得非常开放,时刻注意着场上的一切...他也有很多自己的特点,而且他喜欢对战术和其他的一切提出自己的想法。”
With the story unusually utopian, of course, "He knew it from the beginning, what he wanted," Montes said, and he welcomed all guidance.
拥有像乌托邦式的不寻常故事,当然,“他从一开始就知道自己到底想要什么,”Montes说,并且他欢迎所有的指教。
Ever upward, he soared from Barcelona's junior team to its first team, playing three seasons there from 1998-99 through 2000-01. During that time, he entered medical school but stopped partly because professional teams don't tend to schedule their practices around curricula. Maybe that'll come post-basketball.
他以飞一般的速度进步着,并且从巴塞罗那的青年队一路攀升到第一队,在那里从1998-99到2000-01打了三个赛季。那段期间他考进了医学院,但是因为职业球队不能同时顾及到他的训练和学业,所以这样很大程度上就决定他会成为一个职业篮球运动员。
"I hope so," his mother said from Memphis.
“我希望如此吧,”他母亲在孟菲斯说。
By 1999, enchantment starting to overflow, he'd become part of a so-called "golden generation," or the "golden boys," who merely shepherded their country toward its 21st-century heyday in a sport that ranks second behind futbol and whose Spanish league ranks second behind the NBA according to many a savant. Their 1999 world junior title made a silver medalist of the United States, and their roster also included future NBA players Juan Carlos Navarro, Jose Calderon, Jorge Garbajosa and Raul Lopez.
到了1999年的时候,他的魅力开始在全国范围内弥散开来,他成为了所谓“黄金一代”的一份子,也有人称他为“金童”。很多专业人士称,是他们在21世纪将篮球这项运动引领到了全国第二运动的位置,NBA也仅次于西班牙足球联赛排到了第二受关注的地位。他们在1999年的世界青年篮球锦标赛上输给了美国队获得银牌,那个青年队的名单上也包括以后的NBA球员:纳瓦罗、卡尔德隆、加巴约萨和洛佩兹。
Three years at Barcelona's top-level club, a booming year in 2001 even with non-booming averages like 12 points and five rebounds, and Gasol found his way to a crescendo audible worldwide. It sounded in the coveted mid-winter Copa del Rey tournament -- separate from the regular season, ongoing this week and featuring Gasol's brother, Marc -- when Pau Gasol led Barcelona to the title.
在巴塞罗那顶级俱乐部的打了三年,还有辉煌的2001年,虽然数据只有并不漂亮的场均12分5个篮板,但是加索尔以他自己的方式让全世界逐渐认识了他。他是在和Copa del Rey的决赛中声名鹊起的 -- 这有别于加索尔的弟弟马克本周在常规赛中的比赛 -- 那个时候保罗·加索尔率领巴塞罗那夺取了总冠军。
Thereby did he also lead eyeballs to himself at age 20.
在20岁的时候他就将别人的目光聚集到了自己身上。
"I saw his length, I saw his skills, I saw his footwork," said Walt Szczerbiak, an American who played in the Spanish league in the 1970s when the autocrat Generalissimo Francisco Franco still ruled Spain, and has worked as a type of Spanish-league ambassador since 1986. "I saw that he took his team as a young player against men . . . 27-, 28-year-old men, who know the game. . . . In the final, he played with such poise. You could see he was special, and even though he was skinny, he had pretty good constitution."
“我看到了他的高度、他的技术、他的脚步动作,”Walt Szczerbiak说,他是一个20世纪70年代在西班牙联盟打球的美国人,那个时候独裁者Generalissimo Francisco Franco仍然统治着西班牙;从1986年开始他成为了西班牙联赛的大使。“我看到他率领着他的年轻球队和一群27、28岁更有经验的老男人打比赛...在最后的决赛中,他还打得如此出色。你可以看到他很特别,即使他很瘦,但是他有着非常完美的身体素质.”
His lone near-glitch came "when he lifted the cup and almost hit the king of Spain in the face," Szczerbiak said. "Pau picked it up and the king had to duck back so as not to get hit with the cup."
“他唯一一次闯祸是在那次当他举起酒杯的时候,差点撞到了西班牙国王的脸,”Szczerbiak说。“加索尔将酒杯拿起,而国王必须低着头以免撞到酒杯。”
The 7-foot-5 wingspan, the ball management, the beyond-his-years prowess in a league Szczerbiak describes as more intense than the NBA because it features the relegation goblin . . . Soon, Americans queried, and after then-Grizzlies general manager Billy Knight asked his old friend Szczerbiak about Gasol, Knight soon flew to Spain.
拥有7尺5的臂展,对球的掌握,还有在联盟中超过同龄人的实力。Szczerbiak说西班牙联赛要比NBA的竞争更激烈,因为每支球队都可能面临降级的危险...很快,美国人开始询问关于加索尔的消息,而灰熊的总经理Billy Knight在问了他的老朋友Szczerbiak一些有关加索尔的情况后,Knight立马启程飞往了西班牙。
--------------------------------------------------------------------------------
Memphis Grizzlies, or Catalonia's team
是去孟菲斯灰熊,还是留在加泰罗尼亚的球队
"It's the best day of my life," Gasol said on June 28, 2001, in New York, on his first steps into the United States, after the Vancouver-but-moving-to-Memphis Grizzlies traded Shareef Abdur-Rahim to Atlanta to make Gasol the highest-chosen European player to that date, at No. 3. "All my life, I want to be in the NBA," and it had happened "very fast."
“这是我生命中最棒的一天,”加索尔2001年6月28日在纽约说道,这是他第一次站在美国的土地上,在灰熊队从温哥华迁至孟菲斯之后,他们将拉希姆交易到亚特兰大换来了第三顺位的选秀权,然后摘得了加索尔,这是那个时候欧洲球员进入NBA的最高顺位。
So he won rookie of the year, and soon Sant Boi de Llobregat became maybe the world's foremost pocket of Memphis Grizzlies jerseys, probably surpassing even Memphis. Gasol became the first All-Star Grizzly.
随后他获得了那一年的最佳新秀奖杯,而接下来Sant Boi de Llobregat(加索尔在西班牙打球的城市)可能就成为了全世界灰熊队队服销售最火爆的地方,也许还超过了在孟菲斯的销量。同时加索尔也成为了灰熊队历史上的第一个全明星。
All that would be enough to make a near-fable, but now this thing stretches on, as of the Feb. 1 trade that startled even Gasol. Suddenly the Spanish sports dailies show photos of Gasol and his fellow former Euro-child Bryant touching hands while running up the court in purple, Bryant looking exhilarated, and they run headlines of Bryant's remarks about Gasol -- "Es un jugador increible" -- and Sport ran a cartoon with the HOLLYWOOD sign changed to GASOLLYWOOD, a caricature of Jack Nicholson in front, expressing joy in a bubble.
所有的这一切都足以成为一个童话般的故事,但是现在这个童话还将变得更加精彩,今年2月1号的交易甚至让加索尔本人都异常震惊。随即西班牙体育日报就将加索尔和他的新队友 -- 同样在欧洲长大的科比在场上身着紫金战袍击掌的照片刊登了出来,科比看上去很兴奋,报纸也引用了科比对加索尔的评价 -- "Es un jugador increible" (西班牙语:他是个难以置信的球员) -- 并且体育报上画了一幅漫画,将HOLLYWOOD换成了GASOLLYWOOD,前面是泡泡中的杰克·尼克尔森沉浸在幸福之中。
"Magic Gasol," the prominent sports daily Marca blared on page 26, adding a photo of the news of Gasol's 24 puntos and 12 rebotes and four asistencias flashing across Times Square.And then another Gasol child, Marc, 4 1/2 years younger, also risen to 7 feet, poses in the same newspapers with a deflated basketball or a cardboard likeness of himself.
“魔术师加索尔”,马卡体育日报在第26版最显眼的地方打出了这样的标题,然后再配以加索尔砍下24分、12个篮板、4次助攻的新闻和图片。同时这家报社也把比他小四岁半的弟弟马克·加索尔(同样也是7英尺高)写了进来,说马克就像当初的加索尔一样。
Marc grants interviews about the Copa del Rey, in which he and his Akasvayu Girona club reached the quarterfinals, but not about the trade, in which he went (among other players) from the Lakers to the Grizzlies in American sports' first swap of brothers. There's so much hubbub about that the younger Gasol generates Spain-MVP chatter as the 34-game schedule moves on in an 18-team league whose top half, Szczerbiak reckons, would be comparable to any NBA team minus its top three players.
马克答应了关于Copa del Rey的采访,在那里他和他的Akasvayu Girona俱乐部进入了四分之一决赛,没有关于交易的谈话(他在湖人和灰熊的交易中被打包交换他的哥哥)。这个更年轻的加索尔今年夺取西班牙联赛MVP的呼声很高(联盟共有18支队伍,一个赛季打34场比赛),Szczerbiak认为:他可以去NBA里的任何一支球队中担当最重要的前三位球员。
Even if you can't find the Lakers playing the Magic on the swarming La Rambla boulevard in Barcelona on a Friday night -- the sports bar had closed by tipoff -- the later night life hours of spring and summer beckon, while on the playground at Llor, the very mention of the words "Los Angeles" lights children's eyes.
即使你在周五晚上的时候在巴塞罗那看不到湖人和魔术的比赛直播 -- 能看球的酒吧也已经打烊 -- 但是春天和夏天的夜生活已经不远了,当你在Llor的操场上的时候,你会发现“Los Angeles”这几个醒目的单词点亮了孩子们的眼睛。
Ten boys ages 8 or 9 gather around Farres and a visitor just before basketball practice. Some attend the school but others do not, filing in just for the sports. Nine time zones away, they profess to be new Lakers fans, save for one in the back who hollers "Denver Nuggets," proving there's always dissent.
在开始训练之前,十个8、9岁的孩子聚集在Farres身边,还有一个访客。他们之中有一些是加入了这个篮球学校的,有些没有,他们只是热爱体育。和遥远的洛杉矶相隔九个时区,这些孩子宣称他们是新的湖人球迷,除了一个在后面叫“丹佛掘金”,不过这也证明了世界是存在矛盾的。
Then one on the right says "Spurs," proving there are always front-runners.
然后一个在右边的孩子说:“马刺”,因为他们总是总冠军的有力争夺者。
Then another shouts, "No Memphis!"
接着又有一个人叫到:“不会是灰熊!”
So a giant from the crazy-gorgeous city in the effervescent country of Dali and Picasso and Almodovar winds up co-starring at a Canadian-American game near the HOLLYWOOD sign while Catalonian children blurt, "No Memphis." Surely Dr. Naismith wouldve felt enchanted.
随着这些加泰罗尼亚孩子们顺口说出的“不会是灰熊”,这个疯狂而美丽的城市中必将会出现一大批新的湖人球迷。这个出现过达利、毕加索和阿尔莫多瓦(这个比较陌生,是西班牙最著名的导演) 的充满活力的国家,将会漂洋过海去关注在HOLLYWOOD标志附近湖人队的比赛。很显然Naismith博士已经陶醉其中了。[/size]
推荐
评论 (23)
收藏
分享
举报
只看楼主